sexta-feira, 22 de abril de 2011

Conto de Mário Jorge Lailla Vargas - Sabes a Última dos Terráqueos?


Sabes a última dos terráqueos?
Conto de Mário Jorge Lailla Vargas
¿Sabes la última de los terráqueos?
Cuento de Mário Jorge Lailla Vargas
1
Sociologia e piadas siderais
Buscando contato com outras inteligências...
Estados-Unidos há muito se fragmentara e desaparecera e o inglês está extinto como o latim. Agora o império luso-brasileiro lançava uma nave rumo às estrelas mais promissoras. Finalmente se realizaria o sonho mais antigo da humanidade, o de fazer contato com outras inteligências.
1
Sociología y chistes siderales
Buscando contacto con otras inteligencias...
Estados-Unidos hace mucho se fragmentara y desapareciera y el inglés está extinto como el latín. Ahora el imperio luso-brasileño lanzaba una nave rumo a las estrellas más prometedoras. Finalmente se realizaría el sueño más antiguo de la humanidad, el de hacer contacto con otras inteligencias.
Graças à descoberta das linhas entremeadas e do deslizamento transdimensional, a viagem não seria longa demais.
Nos intervalos da hibernação o cosmonauta Gomalino, único tripulante da nave Jacques Bergier, em cuja fuselagem externa o pessoal encheu de desenho daquele marcianinho verde dos cartuns de Pat Mallet, fazia a revisão geral da navegação e devaneava na pequena biblioteca da nave, onde também podia ver alguns filmes.
Gracias al descubrimiento de las líneas entretejidas y del desplazamiento trasdimensional, el viaje no sería largo demasiado.
En los intervalos de la hibernación el cosmonauta Gomalino, único tripulante de la nave Jacques Bergier, en cuya fuselaje externa el personal llenó de dibujo de aquel marcianito verde de los cartunes de Pat Mallet, hacía la revisión general de la navegación y devaneaba en la pequeña biblioteca de la nave, donde también podía ver algunas películas.

Relembrou os tantos filmes, livros e gibis que vira na vida. Documentário e ficção, as piadas sobre marcianos verdes, os relatos sobre disco voador, as avistagens mais espantosas... Uma barafunda de imagem que se fez dessas criaturas. As tantas concepções sobre vida alienígena eram fascinantes mas nada se compararia a um contato real.
Recordó las tantos película, libros e tebeos que viera en la vida. Documentario y ficción, los chistes sobre marcianos verdes, los relatos sobre platillo volate, los avistamientos más espantosos... Un lío de imagen que se hace de esas criaturas. Las tantas concepciones sobre vida alienígena eran fascinantes pero nada se compararía a un contacto real.
Uma empolgação inspirada se apoderou do humor do solitário cosmonauta. Talvez fosse a composição química do alimento quase sintético, talvez por estar longe da gravidade e magnetismo da Terra. E ficou imaginando a conseqüência dum contato efetivo, onde um intercâmbio faria a humanidade dar um salto, como foi às Américas o contato com os europeus.
Una excitación inspirada se apoderó del humor del solitario cosmonauta. Tal vez fuese la composición química del alimento casi sintético, tal vez por estar lejos de la gravedad y magnetismo de la Tierra. Y quedó imaginando la consecuencia de un contacto efectivo, donde un intercambio haría la humanidad dar un salto, como fue a las Américas el contacto con los europeos.
Ficou pra depois os dois volumes de piada, um contado pelos brasileiros, tendo os portugueses como alvo, e o outro vice-versa.
Priorizou escrever o diário. Ali ponderou sobre a conveniência duma civilização, não digo galática mas ao menos estelar, onde a pujança econômica seria ainda maior que a dum mundo, se podendo mover satélite natural, como a Lua, controlar o clima e a gravidade. A humanidade senhora não só da natureza mundial mas de todo o sistema solar.
Quedó para después los dos volúmenes de chiste, un contado por los brasileños, teniendo los portugueses como blanco, y el otro viceversa.
Priorizó escribir el diario. Allí ponderó sobre a conveniencia de una civilización, no digo galáctica pero al menos estelar, donde la pujanza económica sería aún mayor que la de un mundo, se pudiendo mover satélite natural, como la Luna, controlar el clima y la gravedad. La humanidad señora no solo de la naturaleza mundial pero de todo el sistema solar.
— Nunca mais um planetóide cairá na Terra, provocando um dilúvio. Não mais ficaremos à mercê do ciclo solar. Poderemos pôr fim à convulsão que torna a vida instável na Terra. Planetinha muito instável. Como uma mulher: Lindo, aconchegante e volúvel. E quem-sabe que espantosas descobertas subseqüentes que agora não podemos imaginar? Não posso deixar de escrever minhas aventuras, afinal serei o marco-polo da era espacial.
— Nunca más un planetóide caerá en la Tierra, provocando un diluvio. No más quedaremos a la merced del ciclo solar. Podremos poner fin a la convulsión que torna la vida instable en la Tierra. Planetita muy instable. Como una mujer: Lindo, confortable y voluble. ¿Y quien-sabe que espantosos descubrimientos subsecuentes que ahora no podemos imaginar? No poso dejar de escribir mis aventuras, a final seré el marco-polo de la era espacial.
E desenhou um logotipo: Um aperto de mão entre um homem e Ctulhu, o assombroso ser dos contos de Lovecraft.
Então o computador tripulante interrompeu o idílio, solicitando consertar avaria no setor 5.
Y dibujó un logotipo: Un aprieto de mano entre un hombre e Ctulhu, el asombroso ser de los cuentos de Lovecraft.
Entonces el computador tripulante interrumpió el idilio, solicitando arreglar avería en el sector 5.
— Bem que poderia ter um robô aqui. Já sei! Falta de verba. Ai! Esta vida de embaixador espacial não é fácil.
Poderia um meteoro avariar a nave, cair num vórtice cósmico sofrer um ataque alienígena, mas não. A viagem da Jacques Bergier foi um éter de tranqüilidade.
— Bien que podría tener un robot aquí. ¡Ya sé! Falta de verba. ¡Ay! Esta vida de embajador espacial no es fácil.
Podría un meteoro averiar la nave, caer en un vórtice cósmico sufrir un ataque alienígena, pero no. El viaje de la Jacques Bergier fue un éter de tranquilidad.
2
A platéia não entendeu a piada
Entre o sorriso e a gargalhada há muitos matizes
A nave se aproximava do destino. Agora o preparativo final. Mas uma questão o espicaçava. Evandro, o cosmonauta da viagem anterior lhe dissera, discretamente, pra não se manifestar como terráqueo. Por quê?
2
La platea no entendió el chiste
Entre la sonrisa y la carcajada hay muchos matices
La nave se acercaba al destino. Ahora el preparativo final. Pero una cuestión lo agujereaba. Evandro, el cosmonauta del viaje anterior le dijera, discretamente, para no se manifestar como terráqueo. ¿Por qué?
Evandro era o mais entusiasta a fazermos o primeiro contato mas, estranhamente, voltou diferente, taciturno, desanimado, desiludido. Simplesmente declarou que não conseguira fazer contato, que a missão fracassara. Se recolheu à vida privada e nunca mais quis falar no assunto após aquela piada que seria seu discurso após receber uma homenagem.
Evandro era el más entusiasta a que hagamos el primer contacto pero, extrañamente, volvió diferente, taciturno, desanimado, desilusionado. Simplemente declaró que no consiguiera hacer contacto, que la misión fracasara. Se recogió a la vida privada y nunca más quiso hablar en el asunto después de aquel chiste que sería su discurso después de recibir un homenaje.
Disse que o mundo foi feito em sete dias mas que sete é conta de mentiroso.
Gomalino conseguiu convencer a equipe de que seria conveniente contatar disfarçado. Assim o traje espacial foi projetado a o fazer parecer um xindango, espécie de ermitão andarilho do planeta Ídris.
Dijo que el mundo fue hecho en siete días pero que siete es cuenta de mentiroso.
Gomalino consiguió convencer el equipo de que sería conveniente contactar disfrazado. Así el traje espacial fue proyectado a lo hacer parecer un xindango, especie de ermitaño andarín del planeta Idris.
Ídris é um sítio mineiro, onde se encontram alienígenas das mais diversas procedências. Portanto encontraria desde os gigantes nefelins até, supostamente, homenzinhos verdes.
Idris es un sitio minero, donde se encuentran alienígenas de las más diversas procedencias. Por tanto encontraría desde los gigantes nefelines hasta, supuestamente, hombrecitos verdes.
O planeta já estava a uma distância conveniente pra usar a transferidora, aparelho tal qual no seriado Jornada nas estrelas. O codificador lingüístico já estava calibrado. Tudo preparado após anos de observação e estudo. Seria transferido a uma floresta, na beira dum rio. Faria uma caminhada até chegar a um acampamento.
El planeta ya estaba a una distancia conveniente para usar la transferidora, aparejo tal cual en el seriado Viaje a las estrellas. El codificador lingüístico ya estaba calibrado. Todo preparado después de años de observación y estudio. Sería transferido a una floresta, en la orilla de un río. Haría una caminada hasta llegar a un campamento.
Lá se sentiu gordo, mas era a gravidade mais pesada. O ar parecia mais denso e o céu dum azul intenso. Caminhou no sentido da corrente fluvial e após três horas chegou ao acampamento quase deserto, exceto três homens altos de pele vermelha, que o saudaram com acenos e convidaram a almoçar com o pessoal chegando.
Allá se sintió gordo, pero era la gravedad más pesada. El aire parecía más denso y el cielo de un azul intenso. Caminó en el sentido de la corriente fluvial y después de tres horas llegó al campamento casi desierto, excepto tres hombres altos de piel roja, que lo saludaron con gestos y invitaron a almorzar con el personal llegando.
Os xindangos são muito considerados porque foram vitais pra ajudar os mineiros a se adaptar ao lugar.
Fim de tarde, os mineiros despontavam no poente. Eram bípedes das mais disparatadas cores e estaturas, que marchavam alegremente, cantando, como os anões do conto de Branca-de-neve.
Los xindangos son muy considerados porque fueron vitales para ayudar los mineros a se adaptar al sitio.
Fin de tarde, los mineros despuntaban en el poniente. Eran bípedos de los más disparatados colores e estaturas, que marchaban alegremente, cantando, como los enanos del cuento de Blancanieve.
3
Tinha um terráqueo chamado Manoel...
Bem diziam, Erasmo e Volter, que os deuses riem das tolices dos homens
A fogueira estava aconchegante na noite fria. A comida era boa e uma espécie de vodca ajudava a animar. Um antropóide de grosso couro cinzento contou que um gamaniano cometeu um delito e foi condenado a viver na Terra. A memória foi alterada, de modo a viver ali sem os terráqueos perceberem.
3
Había un terráqueo llamado Manoel...
Bien decían, Erasmo y Volter, que los dioses ríen de las necedades de los hombres
La hoguera estaba cómoda en la noche fría. La comida era buena y una especie de vodca ayudaba a animar. Un antropoide de grueso cuero ceniciento contó que un gamaniano cometió un delito y fu condenado a vivir en la Tierra. La memoria fue alterada, de modo a vivir allí sin que los terráqueos perciban.
— Pobre coitado! Ter de morar naquele planeta remoto povoado de imbecis! — Disse, com tristeza, um sujeito que parecia um lobisomem de pelagem carijó. Na imaginação de Gomalino aquilo sugeria uma analogia com um português cabralino exilado no Brasil. Então indagou:
— Não será preconceito isso?
— ¡Pobre desgraciado. Tener de morar en aquel planeta remoto poblado de imbéciles! — Dijo, con tristeza, un tipo que parecía un lobisón de pelaje gris. En la imaginación de Gomalino aquello sugería una analogía con un portugués cabralino exilado en Brasil. Entonces indagó:
— ¿No será preconcepto eso?
— Eles têm as fêmeas mais belas que se possa imaginar, e o que fizeram? Metem roupa nelas, de modo que nunca se as pode ver. Como têm vida curta, em vez de aproveitar bem só fazem se matar de trabalhar e se infernizar uns aos outros porque acreditam que morrerão e viverão eternamente como fantasma num universo fantasma! São cheios de regra, de preconceito, de modo que a vida lá é muito complicada. São muito burros. — Disse um sujeito de aparência bem humana mas de pele rosada e estatura colossal.
— Ellos tienen las hembras más bellas que se posa imaginar, ¿y qué hicieron? Meten ropa en ellas, de modo que nunca se las puede ver. Como tienen vida corta, en vez de aprovechar bien solo hacen se matar de trabajar e se infernizar unos a los otros ¡porque creen que morirán e vivirán eternamente como fantasma en un universo fantasma! Son llenos de regla, de preconcepto, de modo que la vida allá es muy complicada. Son muy burros. — Dijo un tipo de apariencia bien humana pero de piel rosada y estatura colosal.
— Além de serem muito rabugentos e excessivamente dados ao formalismo, pompa e sisudez. Tomam como muito graves as coisas mais banais. Parece que nunca ficam adultos. Mesmo anciãos continuam imaturos. Estão sempre agindo com muito emocionalismo e agressividade. Cheios duma moral tola e pueril. Toda convivência entre eles é permeada de constrangimento. Por isso ninguém quer ter contato com eles. São muito perigosos. — Retornou o lobisomem carijó.
— A más de ser muy malhumorados e excesivamente dados al formalismo, pompa y carranca. Toman como muy graves las cosas más banales. Parece que nunca quedan adultos. Mismo ancianos continúan inmaturos. Están siempre actuando con mucho emocionalismo e agresividad. Llenos de una moral necia y pueril. Toda convivencia entre ellos es rellena de constreñimiento. Por eso nadie quiere tener contacto con ellos. Son muy peligrosos. — Retornó lobisón gris.
— É! Basta qualquer um chegar até lá com tecnologia e se ajoelham em adoração. São tão malucos que erguem radiotelescópios na tentativa de contatar outras civilizações. Como esses loucos pensam que poderão conversar a distância tão grande? Ninguém sabe. São muito burros, mesmo! — Um reptiliano de couro verde-da-prússia.
— ¡Verdad! Basta cualquiera llegar hasta allá con tecnología y se arrodillan en adoración. Son tan malucos que erigen radiotelescopios en la tentativa de contactar otras civilizaciones. ¿Como esos locos piensan que podrán conversar a distancia tan grande? Nadie sabe. ¡Son muy burros, de hecho! — Un reptiliano de cuero verde-de-prusia.
— Diz que um terráqueo ufólogo encontrou uma nave-mãe e revistou toda a fuselagem... É que estava procurando a teta pra mamar... na nave-mãe. E o outro que pulou de pára-queda na Lua! — O gigante rosado.
— Quá quá quá quá!
— Dice que un terráqueo ufólogo encontró una nave nodriza y revistó toda la fuselaje... Es que estaba procurando la teta para mamar... en la nave nodriza. Y el otro que ¡saltó de paracaída en la Luna! — El gigante rosado.
— ¡Cuá cuá cuá cuá!
— Diz que encontraram um terráqueo que desceu àqui. E o que estava fazendo? Se esfregou num burrico, depois numa vaca e numa anta. Foram perguntar O que estás fazendo?, Manoel. Respondeu Pois não estás a ver?, ó álien. Minha missão é fazer contacto com outras inteligências. — Um homenzinho franzino que lembrava Esquálidus amigo de Míquei Mause.
— Dice que encontraron un terráqueo que descendió hasta aquí. ¿Y qué estaba haciendo? Se fregó en un burrito, después en una vaca y en una anta. Fueron preguntar ¿Qué estás haciendo?, Manoel. Respondió ¿Pues no estás a ver?, oh álien. Mi misión es hacer contacto con otras inteligencias. — Un hombrecito flaco que recordaba Esquálidus amigo de Míquei Mause.
— Hahahahahahá. Essa foi boa! Só um terráqueo mesmo!
— E o pior é que acham que só pode ter vida em seu planeta. É um planetinha mixuruca, na periferia da galáxia, mas acham que só ali tem vida. — Um homem-morcego de couro acaju.
— Jajajajajajá. ¡Esa fue buena. Solo un terráqueo, de hecho!
— Y lo peor es que piensan que solo puede haber vida en su planeta. Es un planetita menudo, en la periferia de la galaxia, pero creen que solo allí hay vida. — Un hombre-murciélago de cuero acayú.
— Não! A pior foi aquela pergunta que fizeram, logo ao inventar a clonagem: Clone tem alma? — O esquálidus de Ídris.
— Hahahahahahahahahaha.
— ¡No! La peor fue aquella pregunta que hicieron, pronto al inventar el clonaje: ¿Clone tiene alma? — El escuálidus de Idris.
— Jajajajajajajajajajá.
— São burros demais. Ninguém mais perde tempo com eles. Vai uma missão colonizadora até lá, institui a civilização, ensina tudo a eles. Basta a missão ir embora e esquecem tudo, caem na barbárie e inventam umas religiões sem nexo. E vão desenvolvendo a tecnologia herdada mas de modo estabanado, poluem tudo e se digladiam eternamente, coisa que nem bicho faz. — Completou o reptiliano.
— Son burros demasiado. Nadie más pierde tiempo con ellos. Va una misión colonizadora hasta allá, instituye la civilización, enseña todo a ellos. Basta la misión partir y olvidan todo, caen en la barbarie e inventan unas religiones sin nexo. Y van desarrollando la tecnología heredada pero de modo desvariado, polucionan todo y se pelean eternamente, cosa que ni bicho hace. — Completó el reptiliano.
Perguntou Gomalino:
— E o que faríeis se encontrásseis um terráqueo?
Respondeu um esquálido e muito alto humanóide de pele verde-musgo:
— Sairia correndo! Pois bem sei como tratam os de pele pouco mais escura, imagine o que fariam vendo a minha!
Preguntó Gomalino:
— ¿Y qué haríais si encontraríais un terráqueo?
Respondió un escuálido e muy alto humanoide de piel verde-musgo:
— ¡Saldría corriendo! Pues bien sé como tratan a los de piel poco más oscura, ¡imagine qué harían viendo la mía!
4
Lafontém em vez de Cabral
A piada também tem frente e verso
Uma desilusão profunda se apoderou de Gomalino. Foi um golpe letal na auto-estima humana como suprema inteligência e ápice da evolução. Um choque cultural. Passou uma parte da madrugada olhando o duplo luar de Ídris. O olhar longínquo, vago e tristonho. Compreendeu que o dilema do homem é ter imaginação divina e gene simiesco.
4
Lafontén en vez de Cabral
El chiste también tiene frente y verso
Una desilusión profunda se apoderó de Gomalino. Fue un golpe letal en a auto-estima humana como suprema inteligencia y ápice de la evolución. Un choque cultural. Pasó una parte de la madrugada mirando el doble lunar de Idris. El mirar lejano, vago y tristoño. Comprendió que el dilema del hombre es tener imaginación divina y gene simiesco.
— Caramba! Olha essa! Os alienígenas contam piada sobre os terráqueos tal qual os brasileiros sobre os portugueses e vice-versa. Essa não estava no gibi, nem na bíblia!
O primeiro contato seria uma história de Marco Polo ou de Cortez?
Não! É piada de português!
Depois do choque, passando o pasmo, resolveu rodar a baiana, levantar a poeira do chão (ou a poeira cósmica) e dar a volta por cima.
— ¡Caramba. Mirad. Los alienígenas cuentan chiste sobre los terráqueos tal cual os brasileños sobre los portugueses y viceversa. Esa no estaba en el tebeo, ni en la biblia!
¿El primer contacto sería una historia de Marco Polo o de Cortez?
¡No. Es chiste de portugués!
Después choque, pasando el pasmo, decidió rodar la baiana, subir el polvo del piso (o el polvo cósmico) e dar la vuelta por arriba.
Passou os meses da missão coletando as piadas sobre terráqueos. Viajou de acampamento a acampamento recolhendo o folclore interplanetário sobre os terráqueos. Assim formou os dois primeiros volumes de seu Anedotário sideral: Dignidade humana, título contraditório e A besta humana, frase redundante. E essa preciosidade, suspirava, faria sua fama e fortuna.
Pasó los meses de la misión colectando los chistes sobre terráqueos. Viajó de campamento a campamento recogiendo el folclor interplanetario sobre los terráqueos. Así formó los dos primeros volúmenes de su Anecdotario sideral: Dignidad humana, título contradictorio y La bestia humana, frase redundante. Y esa preciosidad, suspiraba, haría su fama y fortuna.
— O contato efetivo? Deixemos ao próximo viajante. Que me demitam, me esculachem. Não importa. Já que não posso ser o cabral, o colombo nem o marco-polo, serei o grim ou lafontém sideral.
— ¿El contacto efectivo? Dejemos al próximo viajante. Que me despidan, hablen mal de mi. No importa. Ya que no poso ser el cabral, el colombo ni el marco-polo, seré el grim o lafontén sideral.

Nenhum comentário:

Postar um comentário