Abril 2011 - Che Guavira - sítio literário

sexta-feira, 29 de abril de 2011


A lista das antologias riticoquianas que tenho (ordenagem por título brasileiro e por título original). Acredito ter todas. Mas antes algumas curiosidades.
Los errores mortales (Mortal errors), ed. Plaza y Janes, edição brinde do NH hoteles, é apenas a metade do livro. Faltam os contos:
La alternativa - Marck Sadler
Soñar es una actividad solitaria - Edward D. Hoch
Tufo de tiniebla - Edward Wellen
Lecciones de un profesional - Dan J Marlowe
La noche en la cual Elen fue asesinada - Pauline C Smith
Un caso por mor de la quietud - William Jeffrey
● Há dois volumes intitulados Histórias que mamãe nunca me contou. Um da Record (Stories to stay awake by) e outro da editora Globo (Stories my mother never told me), obviamente coletâneas diferentes. Um pouco de teu sangue, Globo, é Stories my mother never told me.
● O conto O chalé de porcelana, de August Derleth, em Ao bater da meia-noite, também está em Histórias assombrosas, Record, como A casinha de porcelana
● O conto Fat Jow e as manifestaçõas, de Robert Allan Blair, em Festival Hitchcock, Record, também está em Pesadelo feliz, Nova Época editorial
● O conto Excesso de peso, de Duane Decker, em Histórias assombrosas, também está em Histórias assustadoras, Record, como Problema de peso
Ao bater a meia-noite e Entre a vida e a morte, Record, têm o mesmo título original, Tales to make your hair stand on end
Histórias pra tirar o sono e Histórias pra assustar o Mão Branca, Record, constam como título original Stories not for the nervous. O volume Histórias proibidas pra nervosos tem como título original Death-reach, que é o mesmo título original de As garras geladas do horror.
Histórias pra ler no cemitério, Record, consta como título original Stories to be read with the lights on (Histórias pra ler com a luz acesa). Ler só pode ser com luz acesa, pois não se pode ler no escuro. Se tem luz diurna é necessário acender a luz, mas aí não faz sentido a conotação de acender a luz por medo do escuro. Se fosse Histórias pra dormir com a luz acesa, sim, teria sentido. Mas não é por causa disso que mudaram o título, pois Histórias pra ler no escuro (mas não está impressa em braile) consta com título original Stories do be read with the door locked. Os volumes Querem ver minha caveira e Histórias pra ler na meia-noite também são Stories to be read with the lights on.
Histórias que não me deixaram fazer na tevê, Histórias pra ler nas sextas-feiras e Histórias que mamãe nunca me contou, Record, consta com título original Stories to stay awake by.
Histórias pra dar calafrio e Histórias de mau agouro, da Record, constam como título original Tales to fill you with fear and trembling
Histórias pra leitores sem medo e Histórias que ninguém gostaria de viver, Record, tem título original Tales to be read with caution
Histórias assustadoras e Histórias que nunca esquecerei, Record, têm o título original Tales to make your teeth chatter
Histórias mal-assombradas e Histórias que nunca esqueci, Record, têm título original Tales to take your breath away
Histórias que nunca serão repetidas e Histórias pra ler no escuro, Record, constam com título original Stories do be read with the door locked
Histórias tenebrosas e Histórias de além-túmulo, Record, constam com título original Tales to keep you spellbound
Perigo de vida e Histórias dos mestres do suspense, Record, constam como título original Tales to make you quake and quiver
O fascínio da morte e A ronda fantástica, ciª ed Americana, têm como título original Death can be beautiful

Coletâneas Hitchcock apresenta:
Ordenagem por título em português
Com açúcar e veneno - Witches' brew - ed. Record
Assassinos pelos quais me apaixonei - Murders I fell in love with - ed. MM
Ao bater a meia-noite - Tales to make your hair stand on end - ed. Record
Carrossel do crime - Alfred Hitchcock's murder-go-round - ed. Record
Enterro de primeira classe - Get me to the wake on time - ed. Record
Entre a vida e a morte - Tales to make your hair stand on end - ed. Record
Los errores mortales - Mortal errors - ed. Plaza y Janes
O fascínio da morte - Death can be beautiful - ciª ed. Americana
Festival Hitchcock - Alfred Hitchcock's fatal attractions - ed. Record
As garras geladas do horror - Death-reach - ed. Record
Histórias de além-túmulo - Tales to keep you spellbound - ed. Record
Histórias de alta-tensão - Tales to make you weak in the kenees - ed. Record
Histórias do arco-da-velha - Tales to send chills down your spine - ed. Record
Histórias de arrepiar o cabelo - This one will kill you - ed. Record
Histórias assombrosas - Games killer play - ed. Record
Histórias assustadoras - Tales to make your teeth chatter - ed. Record
Histórias que não me deixaram fazer na tevê - Stories to stay awake by - ed. Record
Histórias pra assustar o Mão Branca - Stories not for the nervous - ed. Record
Histórias pra dar calafrio - Tales to fill you with fear and trembling - ed. Record
Histórias pra ler no cemitério - Stories to be read with the lights on - ed. Record
Histórias pra leitores sem medo - Tales to be read with caution - ed. Record
Histórias pra ler no escuro - Stories do be read with the door locked - ed. Record
Histórias pra ler na meia-noite - Stories to be read with the lights on - ed. Record
Histórias pra ler com a porta trancada - Stories for late at night - ed. Record
Histórias pra ler nas sextas-feiras - Stories to stay awake by - ed. Record
Histórias macabras - Tales to send chills down your spine - ed. Record
Histórias mal-assombradas - Tales to take your breath away - ed. Record
Histórias que mamãe nunca me contou - Stories my mother never told me - ed. Globo
Histórias que mamãe nunca me contou - Stories to stay awake by - ed. Record
Histórias de mau agouro - Tales to fill you with fear and trembling - ed. Record
Histórias dos mestres do suspense - Tales to make you quake and quiver - ed. Record
Histórias pra noites sem luar - Stories for late at night - ed. Record
Histórias que ninguém gostaria de viver - Tales to be read with caution - ed. Record
Histórias que nunca esquecerei - Tales to make your teeth chatter - ed. Record
Histórias que nunca esqueci - Tales to take your breath away - ed. Record
Histórias que nunca serão repetidas - Stories do be read with the door locked - ed. Record
Histórias proibidas pra nervosos - Death-reach - ed. Record
Histórias sinistras - Alfred Hitchcock's fatal attractions - ed. Record
Histórias tenebrosas - Tales to keep you spellbound - ed. Record
Histórias pra tirar o sono - Stories not for the nervous - ed. Record
Perigo de vida - Tales to make you quake and quiver - ed. Record
Pesadelo feliz - Boys and ghouls together - Nova Época editorial
Um presente de terror - Tales to make your blood run cold - ed. Record
Querem ver minha caveira - Stories to be read with the lights on - ed. Record
A roleta da morte - Tales to make your blood run cold - ed. Record
A ronda fantástica - Death can be beautiful - ciª ed Americana
O tiro perfeito - Mister Hitchcock on the interpretation of screams - Nova Época ed.
Um pouco de teu sangue - Stories my mother never told me - ed. Globo
Xeque-mate - Tales to make you weak in the knees - ed. Record
13 histórias de arrepiar - Anti-social register - ed. Record
13 histórias que até a mim assustaram - Stories that scared even me - ed. Record
13 histórias de gelar o sangue - Murder racquet - ed. Record
13 histórias horripilantes - Bleeding hearts - ed. Record
13 histórias de vida ou morte - Murderers' row - ed. Record
Minhas 13 histórias favoritas de suspense - My favorites in suspense - ed. Record

Coletâneas Hitchcock apresenta:
Ordenagem por título original
Festival Hitchcock - Alfred Hitchcock's fatal attractions - ed. Record
Histórias sinistras - Alfred Hitchcock's fatal attractions - ed. Record
Carrossel do crime - Alfred Hitchcock's murder-go-round - ed. Record
13 histórias de arrepiar - Anti-social register - ed. Record
13 histórias horripilantes - Bleeding hearts - ed. Record
Pesadelo feliz - Boys and ghouls together - Nova Época editorial
As garras geladas do horror - Death-reach - ed. Record
Histórias proibidas pra nervosos - Death-reach - ed. Record
O fascínio da morte - Death can be beautiful - ciª ed. Americana
A ronda fantástica - Death can be beautiful - ciª ed Americana
Histórias assombrosas - Games killer play - ed. Record
Enterro de primeira classe - Get me to the wake on time - ed. Record
O tiro perfeito - Mister Hitchcock on the interpretation of screams - Nova Época ed.
Los errores mortales - Mortal errors - ed. Plaza y Janes
Assassinos pelos quais me apaixonei - Murders I fell in love with - ed. MM
13 histórias de gelar o sangue - Murder racquet - ed. Record
13 histórias de vida ou morte - Murderers' row - ed. Record
Minhas 13 histórias favoritas de suspense - My favorites in suspense - ed. Record
Histórias pra ler com a porta trancada - Stories for late at night - ed. Record
Histórias pra noites sem luar - Stories for late at night - ed. Record
Histórias que mamãe nunca me contou - Stories my mother never told me - ed. Globo
Um pouco de teu sangue - Stories my mother never told me - ed. Globo
Histórias pra assustar o Mão Branca - Stories not for the nervous - ed. Record
Histórias pra tirar o sono - Stories not for the nervous - ed. Record
13 histórias que até a mim assustaram - Stories that scared even me - ed. Record
Histórias pra ler no escuro - Stories to be read with the door locked - ed. Record
Histórias que nunca serão repetidas - Stories to be read with the door locked - ed. Record
Histórias pra ler no cemitério - Stories to be read with the lights on - ed. Record
Histórias pra ler na meia-noite - Stories to be read with the lights on - ed. Record
Querem ver minha caveira - Stories to be read with the lights on - ed. Record
Histórias pra ler nas sextas-feiras - Stories to stay awake by - ed. Record
Histórias que mamãe nunca me contou - Stories to stay awake by - ed. Record
Histórias que não me deixaram fazer na tevê - Stories to stay awake by - ed. Record
Histórias pra leitores sem medo - Tales to be read with caution - ed. Record
Histórias que ninguém gostaria de viver - Tales to be read with caution - ed. Record
Histórias pra dar calafrio - Tales to fill you with fear and trembling - ed. Record
Histórias de mau agouro - Tales to fill you with fear and trembling - ed. Record
Histórias de além-túmulo - Tales to keep you spellbound - ed. Record
Histórias tenebrosas - Tales to keep you spellbound - ed. Record
Histórias dos mestres do suspense - Tales to make you quake and quiver - ed. Record
Perigo de vida - Tales to make you quake and quiver - ed. Record
Histórias de alta-tensão - Tales to make you weak in the kenees - ed. Record
Xeque-mate - Tales to make you weak in the knees - ed. Record
A roleta da morte - Tales to make your blood run cold - ed. Record
Um presente de terror - Tales to make your blood run cold - ed. Record
Ao bater a meia-noite - Tales to make your hair stand on end - ed. Record
Entre a vida e a morte - Tales to make your hair stand on end - ed. Record
Histórias assustadoras - Tales to make your teeth chatter - ed. Record
Histórias que nunca esquecerei - Tales to make your teeth chatter - ed. Record
Histórias macabras - Tales to send chills down your spine - ed. Record
Histórias do arco-da-velha - Tales to send chills down your spine - ed. Record
Histórias mal-assombradas - Tales to take your breath away - ed. Record
Histórias que nunca esqueci - Tales to take your breath away - ed. Record
Histórias de arrepiar o cabelo - This one will kill you - ed. Record
Com açúcar e veneno - Witches' brew - ed. Record

É óbvio que as edições brasileiras dividiram os originais volumosos em duas partes, por isso os casos de títulos com mesmo título original. Um exemplo é
Jordan, Cathleen (editor) (Pauline C. Smith; Jack Ritchie; Jaime Sandaval; Charles W. Runyon; Michael Collins; W. L. Heath; Clark Howard; Richard Deming; James Holding; Bill Pronzini; Stephen Wasylyk; Arthur Porges; Reynold Junker; Norma Schier)
Bookseller: Lora L. Lickers(Burlington, ON, Canada)
Quantity Available: 1
Book Description: Dial Press, New York, 1982. Hard Cover. Book Condition: Very Good. Dust Jacket Condition: Very Good-. First Printing. 8vo. 348 pp. The dustjacket has rubbing along the edges and the corners and a small tear at the head and foot of the spine. Previous owner's name and date on the front free endpaper. Price clipped. This contains: That Monday Night by Pauline C. Smith; Big Tony by Jack Ritchie; Martin for the Defense by Jaime Sandaval; The Waiting Room by Charles W. Runyon; Scream All the Way by Michael Collins; Thieves' Bazaar by W. L. Heath; The Keeper by Clark Howard; Nice Guy by Richard Deming; A Funny Place to Park by James Holding; The Jade Figurine by Bill Pronzini; A Small Down Payment by Stephen Wasylyk; Coffee Break by Arthur Porges; The Volunteer by Reynold Junker; Death at Stonehenge by Norma Schier; Call Me Nick by Jonathan Craig; One November Night by Douglas Farr; Arbiter of Uncertainties by Edward D. Hoch; Witness by Lee Chisholm; Breakfast in Bed by Maeva Park; Summer in Pokochobee County by Elijah Ellis; Variations on an Episode by Fletcher Flora; Finders Killers by Ed Lacy; The Pin-Up Boss by Georges Carousso; Rainy Wednesday by Thomasina Weber; The Short and Simple Annals by Dan J. Marlowe; Bite of Revenge by James McKimmey, Jr; and The Pearls of Li Pong by W. E. Dan Ross. Bookseller Inventory # 1001364
Perigo de vida = a primeira metade de Tales to make you quake and quiver
e Histórias dos mestres do suspense = segunda metade de Tales to make you quake and quiver


Comentário do leitor Paulus

Paulus disse...

Adoro esta coletânea do Hitchcock e tenho quase todos (faltam apenas 3).
Completando a sua seção de curiosidades:
* o conto "O crime na mente" de "13 histórias de gelar o sangue" também está no livro "Histórias sinistras", com o título "Assassinato em mente".
* "Querem ver minha caveira" e "Histórias tenebrosas" têm a mesma capa.
* "Pesadelo feliz" não tem índice das histórias.
É isso aí. Bom trabalho e felicidades.
Pois é, Paulus, sabe como é: Conter despesa, o desenhista sai de férias...

sábado, 23 de abril de 2011

sexta-feira, 22 de abril de 2011


Sabes a última dos terráqueos?
Conto de Mário Jorge Lailla Vargas
¿Sabes la última de los terráqueos?
Cuento de Mário Jorge Lailla Vargas
1
Sociologia e piadas siderais
Buscando contato com outras inteligências...
Estados-Unidos há muito se fragmentara e desaparecera e o inglês está extinto como o latim. Agora o império luso-brasileiro lançava uma nave rumo às estrelas mais promissoras. Finalmente se realizaria o sonho mais antigo da humanidade, o de fazer contato com outras inteligências.
1
Sociología y chistes siderales
Buscando contacto con otras inteligencias...
Estados-Unidos hace mucho se fragmentara y desapareciera y el inglés está extinto como el latín. Ahora el imperio luso-brasileño lanzaba una nave rumo a las estrellas más prometedoras. Finalmente se realizaría el sueño más antiguo de la humanidad, el de hacer contacto con otras inteligencias.
Graças à descoberta das linhas entremeadas e do deslizamento transdimensional, a viagem não seria longa demais.
Nos intervalos da hibernação o cosmonauta Gomalino, único tripulante da nave Jacques Bergier, em cuja fuselagem externa o pessoal encheu de desenho daquele marcianinho verde dos cartuns de Pat Mallet, fazia a revisão geral da navegação e devaneava na pequena biblioteca da nave, onde também podia ver alguns filmes.
Gracias al descubrimiento de las líneas entretejidas y del desplazamiento trasdimensional, el viaje no sería largo demasiado.
En los intervalos de la hibernación el cosmonauta Gomalino, único tripulante de la nave Jacques Bergier, en cuya fuselaje externa el personal llenó de dibujo de aquel marcianito verde de los cartunes de Pat Mallet, hacía la revisión general de la navegación y devaneaba en la pequeña biblioteca de la nave, donde también podía ver algunas películas.

Relembrou os tantos filmes, livros e gibis que vira na vida. Documentário e ficção, as piadas sobre marcianos verdes, os relatos sobre disco voador, as avistagens mais espantosas... Uma barafunda de imagem que se fez dessas criaturas. As tantas concepções sobre vida alienígena eram fascinantes mas nada se compararia a um contato real.
Recordó las tantos película, libros e tebeos que viera en la vida. Documentario y ficción, los chistes sobre marcianos verdes, los relatos sobre platillo volate, los avistamientos más espantosos... Un lío de imagen que se hace de esas criaturas. Las tantas concepciones sobre vida alienígena eran fascinantes pero nada se compararía a un contacto real.
Uma empolgação inspirada se apoderou do humor do solitário cosmonauta. Talvez fosse a composição química do alimento quase sintético, talvez por estar longe da gravidade e magnetismo da Terra. E ficou imaginando a conseqüência dum contato efetivo, onde um intercâmbio faria a humanidade dar um salto, como foi às Américas o contato com os europeus.
Una excitación inspirada se apoderó del humor del solitario cosmonauta. Tal vez fuese la composición química del alimento casi sintético, tal vez por estar lejos de la gravedad y magnetismo de la Tierra. Y quedó imaginando la consecuencia de un contacto efectivo, donde un intercambio haría la humanidad dar un salto, como fue a las Américas el contacto con los europeos.
Ficou pra depois os dois volumes de piada, um contado pelos brasileiros, tendo os portugueses como alvo, e o outro vice-versa.
Priorizou escrever o diário. Ali ponderou sobre a conveniência duma civilização, não digo galática mas ao menos estelar, onde a pujança econômica seria ainda maior que a dum mundo, se podendo mover satélite natural, como a Lua, controlar o clima e a gravidade. A humanidade senhora não só da natureza mundial mas de todo o sistema solar.
Quedó para después los dos volúmenes de chiste, un contado por los brasileños, teniendo los portugueses como blanco, y el otro viceversa.
Priorizó escribir el diario. Allí ponderó sobre a conveniencia de una civilización, no digo galáctica pero al menos estelar, donde la pujanza económica sería aún mayor que la de un mundo, se pudiendo mover satélite natural, como la Luna, controlar el clima y la gravedad. La humanidad señora no solo de la naturaleza mundial pero de todo el sistema solar.
— Nunca mais um planetóide cairá na Terra, provocando um dilúvio. Não mais ficaremos à mercê do ciclo solar. Poderemos pôr fim à convulsão que torna a vida instável na Terra. Planetinha muito instável. Como uma mulher: Lindo, aconchegante e volúvel. E quem-sabe que espantosas descobertas subseqüentes que agora não podemos imaginar? Não posso deixar de escrever minhas aventuras, afinal serei o marco-polo da era espacial.
— Nunca más un planetóide caerá en la Tierra, provocando un diluvio. No más quedaremos a la merced del ciclo solar. Podremos poner fin a la convulsión que torna la vida instable en la Tierra. Planetita muy instable. Como una mujer: Lindo, confortable y voluble. ¿Y quien-sabe que espantosos descubrimientos subsecuentes que ahora no podemos imaginar? No poso dejar de escribir mis aventuras, a final seré el marco-polo de la era espacial.
E desenhou um logotipo: Um aperto de mão entre um homem e Ctulhu, o assombroso ser dos contos de Lovecraft.
Então o computador tripulante interrompeu o idílio, solicitando consertar avaria no setor 5.
Y dibujó un logotipo: Un aprieto de mano entre un hombre e Ctulhu, el asombroso ser de los cuentos de Lovecraft.
Entonces el computador tripulante interrumpió el idilio, solicitando arreglar avería en el sector 5.
— Bem que poderia ter um robô aqui. Já sei! Falta de verba. Ai! Esta vida de embaixador espacial não é fácil.
Poderia um meteoro avariar a nave, cair num vórtice cósmico sofrer um ataque alienígena, mas não. A viagem da Jacques Bergier foi um éter de tranqüilidade.
— Bien que podría tener un robot aquí. ¡Ya sé! Falta de verba. ¡Ay! Esta vida de embajador espacial no es fácil.
Podría un meteoro averiar la nave, caer en un vórtice cósmico sufrir un ataque alienígena, pero no. El viaje de la Jacques Bergier fue un éter de tranquilidad.
2
A platéia não entendeu a piada
Entre o sorriso e a gargalhada há muitos matizes
A nave se aproximava do destino. Agora o preparativo final. Mas uma questão o espicaçava. Evandro, o cosmonauta da viagem anterior lhe dissera, discretamente, pra não se manifestar como terráqueo. Por quê?
2
La platea no entendió el chiste
Entre la sonrisa y la carcajada hay muchos matices
La nave se acercaba al destino. Ahora el preparativo final. Pero una cuestión lo agujereaba. Evandro, el cosmonauta del viaje anterior le dijera, discretamente, para no se manifestar como terráqueo. ¿Por qué?
Evandro era o mais entusiasta a fazermos o primeiro contato mas, estranhamente, voltou diferente, taciturno, desanimado, desiludido. Simplesmente declarou que não conseguira fazer contato, que a missão fracassara. Se recolheu à vida privada e nunca mais quis falar no assunto após aquela piada que seria seu discurso após receber uma homenagem.
Evandro era el más entusiasta a que hagamos el primer contacto pero, extrañamente, volvió diferente, taciturno, desanimado, desilusionado. Simplemente declaró que no consiguiera hacer contacto, que la misión fracasara. Se recogió a la vida privada y nunca más quiso hablar en el asunto después de aquel chiste que sería su discurso después de recibir un homenaje.
Disse que o mundo foi feito em sete dias mas que sete é conta de mentiroso.
Gomalino conseguiu convencer a equipe de que seria conveniente contatar disfarçado. Assim o traje espacial foi projetado a o fazer parecer um xindango, espécie de ermitão andarilho do planeta Ídris.
Dijo que el mundo fue hecho en siete días pero que siete es cuenta de mentiroso.
Gomalino consiguió convencer el equipo de que sería conveniente contactar disfrazado. Así el traje espacial fue proyectado a lo hacer parecer un xindango, especie de ermitaño andarín del planeta Idris.
Ídris é um sítio mineiro, onde se encontram alienígenas das mais diversas procedências. Portanto encontraria desde os gigantes nefelins até, supostamente, homenzinhos verdes.
Idris es un sitio minero, donde se encuentran alienígenas de las más diversas procedencias. Por tanto encontraría desde los gigantes nefelines hasta, supuestamente, hombrecitos verdes.
O planeta já estava a uma distância conveniente pra usar a transferidora, aparelho tal qual no seriado Jornada nas estrelas. O codificador lingüístico já estava calibrado. Tudo preparado após anos de observação e estudo. Seria transferido a uma floresta, na beira dum rio. Faria uma caminhada até chegar a um acampamento.
El planeta ya estaba a una distancia conveniente para usar la transferidora, aparejo tal cual en el seriado Viaje a las estrellas. El codificador lingüístico ya estaba calibrado. Todo preparado después de años de observación y estudio. Sería transferido a una floresta, en la orilla de un río. Haría una caminada hasta llegar a un campamento.
Lá se sentiu gordo, mas era a gravidade mais pesada. O ar parecia mais denso e o céu dum azul intenso. Caminhou no sentido da corrente fluvial e após três horas chegou ao acampamento quase deserto, exceto três homens altos de pele vermelha, que o saudaram com acenos e convidaram a almoçar com o pessoal chegando.
Allá se sintió gordo, pero era la gravedad más pesada. El aire parecía más denso y el cielo de un azul intenso. Caminó en el sentido de la corriente fluvial y después de tres horas llegó al campamento casi desierto, excepto tres hombres altos de piel roja, que lo saludaron con gestos y invitaron a almorzar con el personal llegando.
Os xindangos são muito considerados porque foram vitais pra ajudar os mineiros a se adaptar ao lugar.
Fim de tarde, os mineiros despontavam no poente. Eram bípedes das mais disparatadas cores e estaturas, que marchavam alegremente, cantando, como os anões do conto de Branca-de-neve.
Los xindangos son muy considerados porque fueron vitales para ayudar los mineros a se adaptar al sitio.
Fin de tarde, los mineros despuntaban en el poniente. Eran bípedos de los más disparatados colores e estaturas, que marchaban alegremente, cantando, como los enanos del cuento de Blancanieve.
3
Tinha um terráqueo chamado Manoel...
Bem diziam, Erasmo e Volter, que os deuses riem das tolices dos homens
A fogueira estava aconchegante na noite fria. A comida era boa e uma espécie de vodca ajudava a animar. Um antropóide de grosso couro cinzento contou que um gamaniano cometeu um delito e foi condenado a viver na Terra. A memória foi alterada, de modo a viver ali sem os terráqueos perceberem.
3
Había un terráqueo llamado Manoel...
Bien decían, Erasmo y Volter, que los dioses ríen de las necedades de los hombres
La hoguera estaba cómoda en la noche fría. La comida era buena y una especie de vodca ayudaba a animar. Un antropoide de grueso cuero ceniciento contó que un gamaniano cometió un delito y fu condenado a vivir en la Tierra. La memoria fue alterada, de modo a vivir allí sin que los terráqueos perciban.
— Pobre coitado! Ter de morar naquele planeta remoto povoado de imbecis! — Disse, com tristeza, um sujeito que parecia um lobisomem de pelagem carijó. Na imaginação de Gomalino aquilo sugeria uma analogia com um português cabralino exilado no Brasil. Então indagou:
— Não será preconceito isso?
— ¡Pobre desgraciado. Tener de morar en aquel planeta remoto poblado de imbéciles! — Dijo, con tristeza, un tipo que parecía un lobisón de pelaje gris. En la imaginación de Gomalino aquello sugería una analogía con un portugués cabralino exilado en Brasil. Entonces indagó:
— ¿No será preconcepto eso?
— Eles têm as fêmeas mais belas que se possa imaginar, e o que fizeram? Metem roupa nelas, de modo que nunca se as pode ver. Como têm vida curta, em vez de aproveitar bem só fazem se matar de trabalhar e se infernizar uns aos outros porque acreditam que morrerão e viverão eternamente como fantasma num universo fantasma! São cheios de regra, de preconceito, de modo que a vida lá é muito complicada. São muito burros. — Disse um sujeito de aparência bem humana mas de pele rosada e estatura colossal.
— Ellos tienen las hembras más bellas que se posa imaginar, ¿y qué hicieron? Meten ropa en ellas, de modo que nunca se las puede ver. Como tienen vida corta, en vez de aprovechar bien solo hacen se matar de trabajar e se infernizar unos a los otros ¡porque creen que morirán e vivirán eternamente como fantasma en un universo fantasma! Son llenos de regla, de preconcepto, de modo que la vida allá es muy complicada. Son muy burros. — Dijo un tipo de apariencia bien humana pero de piel rosada y estatura colosal.
— Além de serem muito rabugentos e excessivamente dados ao formalismo, pompa e sisudez. Tomam como muito graves as coisas mais banais. Parece que nunca ficam adultos. Mesmo anciãos continuam imaturos. Estão sempre agindo com muito emocionalismo e agressividade. Cheios duma moral tola e pueril. Toda convivência entre eles é permeada de constrangimento. Por isso ninguém quer ter contato com eles. São muito perigosos. — Retornou o lobisomem carijó.
— A más de ser muy malhumorados e excesivamente dados al formalismo, pompa y carranca. Toman como muy graves las cosas más banales. Parece que nunca quedan adultos. Mismo ancianos continúan inmaturos. Están siempre actuando con mucho emocionalismo e agresividad. Llenos de una moral necia y pueril. Toda convivencia entre ellos es rellena de constreñimiento. Por eso nadie quiere tener contacto con ellos. Son muy peligrosos. — Retornó lobisón gris.
— É! Basta qualquer um chegar até lá com tecnologia e se ajoelham em adoração. São tão malucos que erguem radiotelescópios na tentativa de contatar outras civilizações. Como esses loucos pensam que poderão conversar a distância tão grande? Ninguém sabe. São muito burros, mesmo! — Um reptiliano de couro verde-da-prússia.
— ¡Verdad! Basta cualquiera llegar hasta allá con tecnología y se arrodillan en adoración. Son tan malucos que erigen radiotelescopios en la tentativa de contactar otras civilizaciones. ¿Como esos locos piensan que podrán conversar a distancia tan grande? Nadie sabe. ¡Son muy burros, de hecho! — Un reptiliano de cuero verde-de-prusia.
— Diz que um terráqueo ufólogo encontrou uma nave-mãe e revistou toda a fuselagem... É que estava procurando a teta pra mamar... na nave-mãe. E o outro que pulou de pára-queda na Lua! — O gigante rosado.
— Quá quá quá quá!
— Dice que un terráqueo ufólogo encontró una nave nodriza y revistó toda la fuselaje... Es que estaba procurando la teta para mamar... en la nave nodriza. Y el otro que ¡saltó de paracaída en la Luna! — El gigante rosado.
— ¡Cuá cuá cuá cuá!
— Diz que encontraram um terráqueo que desceu àqui. E o que estava fazendo? Se esfregou num burrico, depois numa vaca e numa anta. Foram perguntar O que estás fazendo?, Manoel. Respondeu Pois não estás a ver?, ó álien. Minha missão é fazer contacto com outras inteligências. — Um homenzinho franzino que lembrava Esquálidus amigo de Míquei Mause.
— Dice que encontraron un terráqueo que descendió hasta aquí. ¿Y qué estaba haciendo? Se fregó en un burrito, después en una vaca y en una anta. Fueron preguntar ¿Qué estás haciendo?, Manoel. Respondió ¿Pues no estás a ver?, oh álien. Mi misión es hacer contacto con otras inteligencias. — Un hombrecito flaco que recordaba Esquálidus amigo de Míquei Mause.
— Hahahahahahá. Essa foi boa! Só um terráqueo mesmo!
— E o pior é que acham que só pode ter vida em seu planeta. É um planetinha mixuruca, na periferia da galáxia, mas acham que só ali tem vida. — Um homem-morcego de couro acaju.
— Jajajajajajá. ¡Esa fue buena. Solo un terráqueo, de hecho!
— Y lo peor es que piensan que solo puede haber vida en su planeta. Es un planetita menudo, en la periferia de la galaxia, pero creen que solo allí hay vida. — Un hombre-murciélago de cuero acayú.
— Não! A pior foi aquela pergunta que fizeram, logo ao inventar a clonagem: Clone tem alma? — O esquálidus de Ídris.
— Hahahahahahahahahaha.
— ¡No! La peor fue aquella pregunta que hicieron, pronto al inventar el clonaje: ¿Clone tiene alma? — El escuálidus de Idris.
— Jajajajajajajajajajá.
— São burros demais. Ninguém mais perde tempo com eles. Vai uma missão colonizadora até lá, institui a civilização, ensina tudo a eles. Basta a missão ir embora e esquecem tudo, caem na barbárie e inventam umas religiões sem nexo. E vão desenvolvendo a tecnologia herdada mas de modo estabanado, poluem tudo e se digladiam eternamente, coisa que nem bicho faz. — Completou o reptiliano.
— Son burros demasiado. Nadie más pierde tiempo con ellos. Va una misión colonizadora hasta allá, instituye la civilización, enseña todo a ellos. Basta la misión partir y olvidan todo, caen en la barbarie e inventan unas religiones sin nexo. Y van desarrollando la tecnología heredada pero de modo desvariado, polucionan todo y se pelean eternamente, cosa que ni bicho hace. — Completó el reptiliano.
Perguntou Gomalino:
— E o que faríeis se encontrásseis um terráqueo?
Respondeu um esquálido e muito alto humanóide de pele verde-musgo:
— Sairia correndo! Pois bem sei como tratam os de pele pouco mais escura, imagine o que fariam vendo a minha!
Preguntó Gomalino:
— ¿Y qué haríais si encontraríais un terráqueo?
Respondió un escuálido e muy alto humanoide de piel verde-musgo:
— ¡Saldría corriendo! Pues bien sé como tratan a los de piel poco más oscura, ¡imagine qué harían viendo la mía!
4
Lafontém em vez de Cabral
A piada também tem frente e verso
Uma desilusão profunda se apoderou de Gomalino. Foi um golpe letal na auto-estima humana como suprema inteligência e ápice da evolução. Um choque cultural. Passou uma parte da madrugada olhando o duplo luar de Ídris. O olhar longínquo, vago e tristonho. Compreendeu que o dilema do homem é ter imaginação divina e gene simiesco.
4
Lafontén en vez de Cabral
El chiste también tiene frente y verso
Una desilusión profunda se apoderó de Gomalino. Fue un golpe letal en a auto-estima humana como suprema inteligencia y ápice de la evolución. Un choque cultural. Pasó una parte de la madrugada mirando el doble lunar de Idris. El mirar lejano, vago y tristoño. Comprendió que el dilema del hombre es tener imaginación divina y gene simiesco.
— Caramba! Olha essa! Os alienígenas contam piada sobre os terráqueos tal qual os brasileiros sobre os portugueses e vice-versa. Essa não estava no gibi, nem na bíblia!
O primeiro contato seria uma história de Marco Polo ou de Cortez?
Não! É piada de português!
Depois do choque, passando o pasmo, resolveu rodar a baiana, levantar a poeira do chão (ou a poeira cósmica) e dar a volta por cima.
— ¡Caramba. Mirad. Los alienígenas cuentan chiste sobre los terráqueos tal cual os brasileños sobre los portugueses y viceversa. Esa no estaba en el tebeo, ni en la biblia!
¿El primer contacto sería una historia de Marco Polo o de Cortez?
¡No. Es chiste de portugués!
Después choque, pasando el pasmo, decidió rodar la baiana, subir el polvo del piso (o el polvo cósmico) e dar la vuelta por arriba.
Passou os meses da missão coletando as piadas sobre terráqueos. Viajou de acampamento a acampamento recolhendo o folclore interplanetário sobre os terráqueos. Assim formou os dois primeiros volumes de seu Anedotário sideral: Dignidade humana, título contraditório e A besta humana, frase redundante. E essa preciosidade, suspirava, faria sua fama e fortuna.
Pasó los meses de la misión colectando los chistes sobre terráqueos. Viajó de campamento a campamento recogiendo el folclor interplanetario sobre los terráqueos. Así formó los dos primeros volúmenes de su Anecdotario sideral: Dignidad humana, título contradictorio y La bestia humana, frase redundante. Y esa preciosidad, suspiraba, haría su fama y fortuna.
— O contato efetivo? Deixemos ao próximo viajante. Que me demitam, me esculachem. Não importa. Já que não posso ser o cabral, o colombo nem o marco-polo, serei o grim ou lafontém sideral.
— ¿El contacto efectivo? Dejemos al próximo viajante. Que me despidan, hablen mal de mi. No importa. Ya que no poso ser el cabral, el colombo ni el marco-polo, seré el grim o lafontén sideral.

quinta-feira, 21 de abril de 2011



Hoje é 21 de abril, dia de Tiradentes
Comemoremos a data com um trecho de
As aventuras,
desventuras, peripécias
e escaramuças
dantescas, burlescas, picarescas,
rocambolescas, rabelasianas, pantagruélicas,
homéricas, quixotescas, estrambóticas,
petalógicas, inverossímeis e estapafúrdias
do barão de
Machinsque
Trecho de sua aventura na famigerada área 51:
Como um rato fiquei escondido, me esgueirando nos rodapés tal qual uma cobra, só me aventurando quando sentia alguma segurança no silêncio sepulcral daquele lúgubre lugar. Fui atraído por uma réstia de luz que saía duma fresta e um martelar que soava alto como ferro contra ferro. Eu estava bem atrás dum homem sentado numa cadeira de dentista, que batia uma marreta num formão... O quê?! Não acredito!
Fui entrando silenciosamente, protegido pela penumbra. O dentista, ajudado por uma assistente, batia o formão com a marreta nos dentes do paciente! Bateu, bateu até cansar. Suado e ofegante, desistiu. Em seguida pegou uma furadeira. Sim, uma furadeira, não uma broca de dentista! E com uma broca bem grande, de furar metal tentou furar um dente do paciente. Nada! Nem arranhão, ao que parece. Pegou uma serra pra metal. Ficou um tempão tentando serrar o dente. Nada!
Ofegante, suando em bica, o dentista disse ao paciente.
— Deixemos pra amanhã. Tentaremos outro recurso. Já sabes: Teremos de usar o último recurso, aquele que querias evitar.
O paciente se levantou pra sair e... Era Super-homem!
Não me espanta que o dentista nada conseguisse. Não deve ser fácil ser dentista do homem-de-aço. Nunca entendi essa de homem-de-aço, pois que nas estórias Super-homem é muito mais invulnerável que o aço. Pelo diálogo do dentista com o assistente pude saber que o último recurso pra tratar o dente era a criptonita.
E soube, também, que o motivo pra Super-homem estar ali era pelo motivo de ser ele o agente transmissor do, hoje, tão discutido super-vírus e da tão célebre super-bactéria, que apavoram a humanidade. Os vírus que Super-homem trouxe do planeta Criptão, aos quais é imune, podem exterminar a humanidade da face da Terra. É por isso que hoje está confinado na área 51.
Também foi denunciado que o dejeto de Super-homem não é biodegradável. O fato de que nunca se decompõe foi considerado um atentado à ecologia.
Mas o que o teria indisposto as autoridades contra ele foi que, quando se casou com Lóis Lane, tomou uma garrafada com guaraná, catuaba, amendoim e outros ingredientes afrodisíacos, comprados no mercado do Ver-o-peso, em Belém do Pará, pra não broxar na lua-de-mel. Ficou tão excitado que a noiva não agüentou. Foi acusado da morte da esposa e ainda teve de enfrentar a ira de certos grupos, que condenavam o casamento entre espécies diferentes, pois que viera doutro planeta.
Isso sem falar que Super-homem não mais era tão ingênuo e não apoiava os ataques ao Iraque.
Então era por isso que espalharam a farsa de que Super-homem tinha morrido!
É por isso que não o vemos mais no céu.
O mandaram de volta ao universo de origem ou outro qualquer.
Como una rata quedé escondido, me reptando en los rodapiés tal cual una culebra, solo me aventurando cuando sentía alguna seguridad en el silencio sepulcral de aquel lúgubre lugar. Fui atraído por un cinta de luz que salía de un agujerito y un martillar que sonaba alto como hierro contra hierro. Yo estaba bien atrás de un hombre sentado en una silla de dentista, que batía una maza en un formón... ¡¿Qué? No creo!
Fui entrando silenciosamente, protegido por la penumbra. ¡El dentista, ayudado por una asistente, batía el formón con la maza en los dientes del paciente! Batió, batió hasta cansar. Sudado y acezante, desistió. En seguida sacó un taladro. Sí, ¡un taladro, no una broca de dentista! Y con una broca bien grande, de agujerar metal intentó agujerear un diente del paciente. ¡Nada! Ni rascó, al que parece. Sacó una sierra para metal. Quedó mucho tiempo intentando serrar el diente. ¡Nada!
Acezante, sudando en chorro, el dentista dijo al paciente.
— Dejemos para mañana. Intentaremos otro recurso. Ya sabes: Tendremos de usar el último recurso, aquel que querías evitar.
O paciente se levantó para salir e... Era Súper-hombre!
No me espanta que el dentista nada consiguiese. No debe ser fácil ser dentista del hombre-de-acero. Nunca entendí esa de hombre-de-acero, pues que en las estorias Super-hombre es mucho más invulnerable que el acero. Por el diálogo del dentista con la asistente pude saber que el último recurso para tratar o diente era la criptonita.
Y supe, también, que el motivo para Súper-hombre estar allí era por de ser el agente transmisor del, hoy, tan discutido súper-virus y de la tan célebre súper-bacteria, que asustan la humanidad. Los virus que Súper-hombre trajo del planeta Criptón, a los cuales es inmune, pueden exterminar la humanidad de la faz de la Tierra. Es por eso que hoy está confinado en la área 51.
También fue denunciado que el deyecto de Súper-hombre no es biodegradable. El hecho de que nunca se decompone fue considerado un atentado a la ecología.
Pero lo que lo tendría indispuesto las autoridades contra él fue que, cuando se casó con Lois Lane, bebió una botellada con guaraná, catuaba, cacahuete y otros ingredientes afrodisíacos, comprados en el mercado do Ver-o-peso, en Belém do Pará, para no fallar en la luna-de-miel. Quedó tan excitado que la novia no aguantó. Fue acusado de la muerte de la esposa y aún tuvo de enfrentar la ira de ciertos grupos, que condenaban el casamiento entre especies diferentes, pues que viniera de otro planeta.
Eso sin hablar que Súper-hombre no más era tan ingenuo y no apoyaba los ataques a Irak.
¡Entonces era por eso que esparcieron la farsa de que Súper-hombre estaba muerto!
Es por eso que no lo vemos más en el cielo.

@templatesyard