terça-feira, 5 de outubro de 2010

O Milagre da Multiplicação dos Livros


O milagre da multiplicação dos livros
Um conto de ficção científica (ou fantasia?)
El milagro de la multiplicación de los libros
Un cuento de ciencia-ficción (¿o fantasía?)
No começo dos anos 1980 Nilo levou seu sobrinho Frede pra visitar seu amigo Donato, colecionador de livro e gibi.
En inicio de los años 1980 Nilo levó su sobrino Frede para visitar su amigo Donato, coleccionista de libro y tebeo.
— Muito obrigado por me emprestar esta preciosidade pra ler e tirar uma fotocópia.
— Muchas gracias por me prestar esta preciosidad para leer y sacar una fotocopia.
— De nada, meu amigo. Mas não tires mais cópia, senão esta obra perderá o valor como raridade.
— De nada, mi amigo. Pero no tires más copia, o entonces esta obra perderá el valor como rareza.
Passaram uma tarde agradável. Riram e conversaram muito. Mas na saída Frede, precoce garoto de 12 anos, perguntou:
Pasaron una tarde agradable. Rieron y charlaron mucho. Pero al salir Frede, precoz niño de 12 años, preguntó:
— Titio, por que seu Donato não quer que se tire muita cópia? Como que perde o valor?
— Titío, ¿por que don Donato no quiere que se saque mucha copia. Como es que pierde el valor?
Nilo explicou, da melhor maneira que pôde, o mecanismo dessa coisa que se chama raridade. Não conseguiu reprimir sua reprovação ao egoísmo de Donato.
Nilo explicó, de la mejor manera que pudo, el mecanismo de esa cosa que se llama rareza. No consiguió reprimir su reprobación al egoísmo de Donato.
— Penso assim: Se existe uma obra muito legal mas que é antiga e rara, não acho certo que fique mofando numa estante quando muitos não sabem que ela existe e os que sabem não a conseguem encontrar. É um crime contra a cultura. Ainda mais que é uma corrida contra o tempo, pois os livros mais recentes foram feitos de polpa de pinheiro e por isso mal duram cem anos. É uma corrida contra o tempo salvar os exemplares esquecidos nas estantes. Então sim, não os colecionadores nem o público poderão ver esse livro de novo.
— Pienso así: Si existe una obra muy buena pero que es antigua y rara, no juzgo justo que quede mohando en una estante cuando muchos no saben que ella existe y los que saben no la consiguen encontrar. Es un crimen contra la cultura. Aún más que es una corrida contra el tiempo, pues los libros más recientes fueron hechos de pulpa de pino y por eso mal duran cien años. Es una corrida contra el tiempo salvar los volúmenes olvidados en las estantes. Entonces no los coleccionistas ni el público podrán ver ese libro de nuevo.
— Não duram cem anos? E aqueles livros de quinhentos?
— ¿No duran cien años. Y aquellos libros de quinientos?
— Os livros medievais eram feitos de trapo, de algodão, por isso duram séculos e séculos. Os de nosso tempo foram barateados mas, ácidos, logo ficam com as folhas amareladas e quebradiças.
— Los libros medievales eran hechos de trapo, de algodón, por eso duran siglos y siglos. Los de nuestro tiempo fueron barateados pero, ácidos, luego quedan con las hojas amarillentas y frágiles.
— E não tem jeito de salvar esses livros?
— ¿Y no hay como salvar esos libros?
— Só copiando todos. Ó, que sonho!: Se existisse uma máquina mágica que fosse multiplicando cada livro, pra que todo mundo pudesse ter um. Aí sim, seriam salvos da extinção. Pena que isso é apenas um sonho desvairado…
— Sólo copiando todos. ¡Oh, que sueño!: Si existiese una máquina mágica que multiplicase cada libro, para que toda la gente pudiese tener uno. Entonces sí, serían salvos de la extinción. Pena que eso es apenas un sueño desvariado…
— Mas se Jesus multiplicava pão e vinho, não tem jeito de pedir pra multiplicar os livros?
— Pero si Jesús multiplicaba pan y vino, ¿no hay como pedir para multiplicar los libros?
— Sim… Temos de rezar pra aparecer um mago multiplicador de livro, pra que toda a multidão possa saciar a fome de cultura e sede de lazer.
— Sí… Tenemos de rezar para aparecer un mago multiplicador de libro, para que toda la multitud pueda saciar el hambre de cultura y sed de ocio.
— Mas não acreditas nessas coisas, né?, titio.
— Pero no crees en esas cosas, ¿no?, titío.
— Sim, Frede. Tenho a sorte e a tristeza de ser realista.
— Sí, Frede. Tengo la suerte y la tristeza de ser realista.
No domingo Nilo foi jogar baralho na casa do irmão, pai de Frede. O menino estava reunido com os amigos, terminando um trabalho escolar. No final as crianças discutiam as invenções mirabolantes de Frede, que desde pequenino se empolgava com os gibis do professor Pardal e seus inventos fantásticos. Nilo gostava de ouvir a fértil imaginação do sobrinho:
En el domingo Nilo fue jugar baraja en la casa del hermano, padre de Frede. El niño estaba reunido con los amigos, terminando una tarea escolar. En el final los niños discutieron las invenciones fabulosas de Frede, que desde pequeñito se excitaba con los tebeos de Ungenio Tarconi y sus inventos fantásticos. Nilo apreciaba oír la fértil imaginación del sobrino:
— Ei, Frede! Contes pra nós o que estás inventando agora!
— ¡Eh, Frede. Cuentes para nosotros lo que estás inventando ahora!
— É sobre minha invenção pra acabar com o egoísmo dos colecionadores e todo mundo poder ler todos os livros e gibis do mundo. No futuro todo mundo terá um computador, igual àquele da universidade. Basta colocar o livro numa bandeja do computador e em todo lugar que tiver um computador igual será montado o livro quando se puser bastante papel pra isso.
— Es sobre mi invención para acabar con el egoísmo de los coleccionistas y toda la gente poder leer todos los libros y tebeos del mundo. En el futuro toda la gente tendrá un computador, igual a aquel de la universidad. Basta colocar el libro en una bandeja del computador y en todo lugar que tener un computador igual será montado el libro cuando se ponga bastante papel para eso.
— Então todo mundo poderá ler qualquer livro?
— ¿Entonces toda la gente podrá leer cualquier libro?
— Claro! Poderá tirar quantas cópias quiser e ainda poderá ler na tela do computador, sem precisar multiplicar. Os computadores enviam aos outros ondas como as de televisão. E todos juntos chamei de interrede. Tudo isso no ano 2000.
— ¡Claro! Podrá sacar cuantas copias quiera y aún podrá leer en la tela del computador, sin precisar multiplicar. Los computadores envían a los otros ondas como las de televisión. Y todos juntos llamé de interred. Todo eso en el año 2000.
— Ó! O ano 2000, dos carros voadores, da colonização de Marte e do telefone com imagem! Esses filmes e seriados fazem diabruras na cabeça dos pequenos! Essas crianças! Tem uma imaginação!…
— ¡Oh. El año 2000, de los autos volantes, de la colonización de Marte y del teléfono con imagen. Esas películas y seriados hacen diabluras en la cabeza de los chicos. Esos niños. Tienen una imaginación!…
Dizem que a imaginação se concretiza nalgum universo, mesmo infinitesimal, que pra nós dura um infinitésimo mas que em si dura bilhões de anos como o nosso.
Dicen que la imaginación se concretiza en algún universo, mismo infinitesimal, que para nosotros dura un infinitésimo pero que en si dura unos mil millones de años como el nuestro.
Enquanto isso, num universo paralelo ou intermundo, a ideoplastia do menino se materializava numa realidade ainda mais fantástica e muito mais vasta que o menino concebera.
En cuanto eso, en un universo paralelo o intermundo, la ideoplastía del niño se materializaba en una realidad aún más fantástica y mucho más vasta que el niño concibiera.
Um paladino solitário e sonhador ia copiando livros, revistas e gibis pra que o que tem os outros também tenham. Pra que toda emoção, toda empolgação que uma obra linda, rica e inspirada pode proporcionar, os outros também pudessem sentir. Mesmo porque se um dia perdesse alguma, poderia copiar dos outros. Como as moscas, tão frágeis e estúpidas mas inextinguíveis porque se reproduzem tenazmente. Atendia ao nome de Che Guavira.
Un paladino solitario y soñador iba copiando libros, revistas e tebeos para que lo que tiene los otros también tengan. Para que toda emoción, toda excitación que una obra linda, rica y inspirada puede proporcionar, los otros también pudiesen sentir. Mismo porque si un día perdiese alguna, podría copiar de los otros. Como las moscas, tan frágiles y estúpidas pero inextinguibles porque se reproducen tenazmente. Atendía al nombre de Che Guavira.

Nenhum comentário:

Postar um comentário