domingo, 16 de agosto de 2015

404 páginas
Prefacio
Dossier negro fue una revista de historieta pionera en España en la temática del género de terror y la más longeva del género, publicada en España entre 1968 y 1988, alcanzando 217 números y 6 extra a en cinco editoriales: Ibero Mundial de Ediciones, Garbo Editorial, Ediciones Delta, Gyesa y Ediciones Zinco. Fue la primera de su país a se centrar nel género de terror.
Tuvo desde el comienzo muchos guionistas y dibujantes españoles y publicó también relatos cortos en texto. Se publicó en dos formatos: Taco y folio. Convivió con otras revistas de historieta de temática y aspecto similar como Fantom (ediciones Vértice), Creepy, Escalofrío, Espectros (ediciones Vértice), Horror o Monstruos… En la mayoría de las diversas revistas publicadas en España el interior era en tonos de gris y las tapas en color, con gran uso de la técnica del claro oscuro, similar a la de las clásicas películas antiguas de terror para reforzar la ambientación del género. Si bien las diversas revistas eran suficientemente distintas en los contenidos o en el público al que se dirigían como para se diferenciar. Las estorias de Dossier negro solían ser originales de autores españoles y no traducciones de ediciones yanquis o italianas ni era tan frecuente la ciencia ficción o el erotismo explícito como en otras revistas de historieta españolas especializadas en esas temáticas. Si bien dada su larga existencia y las varias editoriales donde pasó la revista, sus contenidos tuvieron cambio, en algunos casos relacionados con la línea personal de los artistas que publicaban con su gusto personal de pasado a tinta, claro-oscuro, guión, etc. Dossier negro publicó, además, obras publicadas en las otras revistas.
Dossier negro 064, 08.1974 y Dossier negro 065, 09.1974 tuvieron los títulos de portada invertidos. La portada del número 64 anuncia el cuento La reina de los vampiros, en verdad publicado nel número siguiente, y la del número 65 El castillo de los vampiros, publicado nel anterior.
 ● En Dossier negro 100 extra, 09.1977 el título de portada es Un impacto certero, que no está nel volumen.
● En Dossier negro 183, 01.1985, en la ficha abajo del índice aparece la fecha 13.1984. En los números 184, 02.1985 hasta 187, 05.1985, aparece 14.1985 hasta 17.1985, respectivamente. Nel número 188, 06.1985 aparece 9.1985. Nel número 189, 07.1985 aparece 19.1985. En los números siguientes la fecha fue normalizada.
● El número 100 ostenta en la portada Extra, pero no existe el 100 ordinario. En verdad debería ser dicho Especial, porque el extra impropiamente quiere decir que tiene más de 100 páginas, como hasta el número 18, cuando tenía 132. Después pasó a 68.
Cuando bajé algunos números de la revista noté que en algunos había un texto siempre con título bien sugestivo. Algunas secuencias de edición presentaban una serie con un título, a cada número con un cuento, relato o leyenda. Textos que nunca vi en portugués ni en castellano. Mismo los autores son para mí inéditos. Relatos y leyendas que nunca vi en otra fuente, interesantísimos.
Particularmente interesante es la serie de Luis Vigil Los dosieres de sir Jorge, un detective cuyos casos son policíacos-sobrenaturales, que infelizmente no debe haber sido convertido en serie televisiva, con abordaje creativa, como el caso del lobo hombre, un hombre lobo al reverso: En verdad era un lobo que se transformaba en humano.
Interesante también el ficticio libro Necronomicón, de los cuentos de Lovecraft, apareciendo como personaje en los cuentos El regreso, de Ramón Hervás, Derribará la puerta y te devorará, de Annibal Lupus. Y en dos cuentos de los casos de sir Jorge: El caso de las fugas y El caso del velero abandonado.
El libro 79, de Luis Vigil, se refiere a un manuscrito perdido de Juan Dee, enigmático personaje de la historia inglesa.
El retrato, adaptación de E Castellanos del ceunto El retrato oval, de Edgar Allan Poe.
Otra curiosidad es La matanza, de Florence M Bridges, un relato sobre un caso criminal que inspiró Truman Capote a escribir el romance A sangre fría.
Entonces me esforcé en bajar todos los números para hacer una colectánea y traducir al portugués. Extraje las páginas de texto, fotojopé, procesé OCR, traduje y revisé.
En una pesquisa a vocablo descubrí que hay una colecta de los mismos textos pero disponible apenas para lectura.
He los textos con las figuras originales, con traducción, revisión y notas de rodapié cuidadosas. Textos dignos de figurar en las mejores antologías de autores universales y con ilustraciones primorosas.
Si hice este trabajo fue porque subí a hombros de gigantes: Mi gratitud a los que escanearon los números de la revista. Los apodos que constaté son:
A
Aitz & Franki
Brothre
Chachin
Chaykin
Citaltras
Crust
Deimos
Giesa
GLaXByL - CRG
Jesmar & Juancar
Kurganhell
Mortelune CRG
OPT
Queco-Runner.CRG
Realmadrid
Rowlf
Tono
VB
VBR
YoMismo818 

398 páginas
Prefácio
Dossier negro foi uma revista em quadrinho pioneira na Espanha na temática do gênero terror e a mais longeva do gênero, publicada na Espanha entre 1968 e 1988, alcançando 217 números e 6 extra em cinco editoras: Ibero Mundial de Ediciones, Garbo Editorial, Ediciones Delta, Gyesa y Ediciones Zinco. Foi a primeira de seu país a se centrar no gênero terror.
Teve desde o começo muitos roteiristas e desenhistas espanhóis e publicou também relatos curtos em texto. Foi publicada em dois formatos: Formatinho (15x21cm2) e fólio (34,5 x 23,5cm2). Conviveu com outras revistas de historieta de temática e aspecto similar como Fantom (ediciones Vértice), Creepy, Escalofrío, Espectros (ediciones Vértice), Horror ou Monstruos… Na maioria das diversas revistas publicadas na Espanha o interior era em tons de cinza e as capas em cor, com muito uso da técnica do claro-escuro, similar à dos clássicos filmes antigos de terror pra reforçar a ambientação do gênero. Se bem que as diversas revistas eram diferentes o bastante em conteúdo ou no público-alvo pra se diferenciar. As estórias de Dossier negro costumavam ser originais de autores espanhóis e não traduções de edições ianques ou italianas nem era tão freqüente a ficção-científica ou o erotismo explícito como noutras revistas em quadrinho espanholas especializadas nessas temáticas. Apesar de sua longa existência e as várias editorias onde a revista passou, seus conteúdos tiveram mudança, nalguns casos relacionados com a linha pessoal dos artistas que publicavam com seu gosto pessoal de traço, claro-escuro, roteiro, etc. Dossier negro publicou, ademais, obras publicadas nas outras revistas.
Dossier negro 064, 08.1974 e Dossier negro 065, 09.1974 tiveram os títulos de capa trocados. A capa do número 64 anuncia o conto A rainha dos vampiros, na verdade publicado no número seguinte, e a do número 65 O castelo dos vampiros, publicado no anterior.
 ● Em Dossier negro 100 extra, 09.1977 o título de capa é Um impacto certeiro, que não está no volume.
● Em Dossier negro 183, 01.1985, na ficha abaixo do índice aparece a data 13.1984. Nos números 184, 02.1985 até 187, 05.1985, aparece 14.1985 até 17.1985, respectivamente. No número 188, 06.1985 aparece 9.1985. No número 189, 07.1985 aparece 19.1985. Nos números seguintes a data foi normalizada.
● O número 100 ostenta na capa Extra, mas não existe o 100 ordinário. Na verdade deveria ser dito Especial, porque o extra impropriamente quer dizer que tem mais de 100 páginas, como até o número 18, quando tinha 132. Depois passou a 68.
Quando baixei alguns números da revista notei que nalguns havia um texto sempre com título bem sugestivo. Algumas seqüências de edição apresentavam uma série cum título, a cada número cum conto, relato ou lenda. Textos que nunca vi em português nem em castelhano. Mesmo os autores são pra mim inéditos. Relatos e lendas que nunca vi noutra fonte, interessantíssimos.
Particularmente interessante é a série de Luis Vigil Os dossiês de sir Jorge, um detetive cujos casos são policiais-sobrenaturais, que infelizmente não deve ter virado série televisiva, com abordagem criativa, como o caso do homislobo, um lobisomem ao reverso: Na verdade era um lobo que se transformava em humano.
Interessante também o fictício livro Necronomicão, dos contos de Lovecraft, aparecendo como personagem nos contos O regresso, de Ramón Hervás, Derrubará a porta e te devorará, de Annibal Lupus. E em dois contos dos casos de sir Jorge: O caso das fugas e O caso do veleiro abandonado.
O livro 79, de Luis Vigil, se refere a um manuscrito perdido de João Dee, enigmática personagem da história inglesa.
O retrato, adaptação de E Castellanos do conto O retrato oval, de Edgar Allan Poe.
Outra curiosidade é A matança, de Florence M Bridges, um relato sobre um caso criminal que inspirou Truman Capote a escrever o romance A sangue frio.
Então me empenhei em baixar todos os números pra fazer uma coletânea e traduzir ao português. Extraí as páginas de texto, fotoxopei, processei OCR, traduzi e revisei.
Numa pesquisa a vocábulo descobri que há uma coleta dos mesmos textos mas disponível só pra leitura.
Eis os textos com as figuras originais, com tradução, revisão e notas de rodapé cuidadosas. Textos dignos de figurar nas melhores antologias de autores universais e com ilustrações primorosas.
Se fiz este trabalho foi porque subi a ombros de gigantes: Minha gratidão aos que escanearam os números da revista. Os pseudônimos que constatei são:
A
Aitz & Franki
Brothre
Chachin
Chaykin
Citaltras
Crust
Deimos
Giesa
GLaXByL - CRG
Jesmar & Juancar
Kurganhell
Mortelune CRG
OPT
Queco-Runner.CRG
Realmadrid
Rowlf
Tono
VB
VBR
YoMismo818


sábado, 15 de agosto de 2015

segunda-feira, 10 de agosto de 2015

(facsímile)
Grato a don Guillermo Guedes Ortaneda, director de la casa museo Ricardo Palma, la donación del ejemplar en papel y autorización a lo digitalizar y publicar
Interesante libreto contando la aventura del proyecto de transformar en museo la casa donde moró el escritor Ricardo Palma. Es un histórico breve, narrativa sencilla, de agradable e instructiva lectura. Aun más con trechos de un rarísimo libro de la era colonial, al cual Ricardo tenía mucha estima. 
Tradução de Che Guavira
Grato a dom Guillermo Guedes Ortaneda, diretor da casa-museu Ricardo Palma, a doação do exemplar e autorização a o digitalizar, traduzir e publicar
Interessante libreto contando a aventura do projeto de transformar em museu a casa onde morou o escritor Ricardo Palma. É um histórico breve, narrativa enxuta, de agradável e instrutiva leitura. Ainda mais com trechos dum raríssimo livro da era colonial, ao qual Ricardo tinha muita estima. 
Da autobiografia não autorizada de Che Guavira
A sumidade peruana ● O patriota recompôs a Biblioteca Nacional saqueada ● Um livro raríssimo ● O filho também é um grande autor ● Lima e Calhau são as cidades dos museus ● Uma tarde aprazível● Livros recomendados ● Mas Deus não era brasileiro? ● Um mercado editorial muito mais interessante
Bem perto do hotel, rua General Suárez 189, Miraflores, fica o museu Ricardo Palma. A entrada custa 5 sóis, cerca de 5 reais. É a casa onde morou, que após muita peripécia contada no livro acima, foi transformada em museu em honra a quem foi a maior sumidade literária peruana, autor da referência máxima em literatura peruana, Tradições peruanas, cujo exemplar que possuo foi comprado aqui, no sebo Hamurábi.
No museu fui guiado por dom Guillermo, o diretor. Primeiro é exibido um vídeo sobre a vida do escritor. Ali conta que na guerra do Pacífico os chilenos (mercenários, como sole ocorrer nos conflitos) invadiram Lima, saquearam a Biblioteca Nacional e incendiaram Miraflores. Então Ricardo Palma se empenhou em mendigar livro pra recompor o acervo da entidade.
O único ruim é que Ricardo Palma morou a uma rua hoje muito movimentada, de modo que de vez em quando o ruído dos carros abafam o som do vídeo.
No Peru contam que os chilenos atacaram por ser uma faixa estreita muito pobre, pra se apossar das riquezas, especialmente o guano, esterco de ave e morcego, com alto teor de nitrogênio.
Diferente do chileno, o peruano não cultiva aquele ranço de rivalidade. Ao menos a nível popular. Diz que a única vez que teve séria ameaça de retomada da guerra foi nos anos 1970, durante governo militar, quando um general queria de qualquer maneira atacar pra retomar as províncias perdidas. Conforme explicou o guia do museu militar, a bandeira peruana ostenta um galho de louro. Duas folhas estão com a ponta dobrada a baixo, como com a ponta quebrada. Isso representa as duas províncias perdidas na guerra do Pacífico: Arica e Tacna. Daí já dá pra ter uma idéia do luto no sentimento nacional.
Os chilenos reconhecem que se o Peru tivesse atacado arrasaria o Chile. Por isso espernearam a todo lado, pedindo até ajuda ianque pra garantir a paz.

Percorrendo os aposentos da casa de Ricardo Palma vemos quase todos os móveis originais, quadros, livros. Os livros preferidos estão ali, na estante. Tem até o recipiente onde guardava a água, que era comprada, pois Lima fica num deserto (Fico pensando: O que deu na cabeça pralguém ter a idéia de construir uma cidade, ainda pior, capital, em lugares como Lima e Brasília?). Vitrinas com livros, mapas, gravuras.
Dom Guillermo contou que um brasileiro ficou tão encantado com Tradições peruanas, que resolveu traduzir. Que disse que em dois anos terminará. Este, 2015, é o segundo ano. 
Dom Guillermo e o tradutor de Tradiciones peruanas
No quadro acima, Ricardo Palma
Ali adquiri os dois volumes da obra completa de Clemente Palma, filho de Ricardo Palma, que enveredou na ficção do conto fantástico ao estilo de Poe, Lovecraft, Maupassant, pois competir na área literária sulcada pelo pai seria inviável. Foi uma bela descoberta, além do assombro de constatar que autor excelente assim não aparecer nas antologias brasileiras e portuguesas.
No final conversamos um tanto e me deu dicas sobre outros museus a visitar, tirou fotos pra enviar ao imeio, já que eu não estava com minha máquina, e me levou ao museu Raúl Porras, vizinho, uma quadra depois, que é entrada franca.
Lima, e também Calhau, é repleta de museu. Há museu de todo tipo que se imagine. Fui num do submarino, que contarei mais a diante. Também não são de jogar lixo na rua. Raro alguém jogar papel de bala, sacola de supermercado, garrafa pete. E o valor que dão a suas grandes personalidades é fora-de-série. Nesses dois pontos estão muito mais civilizados que nós.
Aqui não. Os intelectualóides daqui tentam é lançar modismo, denegrir a imagem, como fazem contra o escritor maravilhoso que é Monteiro Lobato, enquanto continuam cultuando falsas sumidades. É muito mais fácil e cômodo que lutar pra criar um museu.
No museu Raúl Porras dom Guillermo ficou um tempo junto com a administradora senhorita Rocío, mostrando as seções da casa. Numa sala estava uma das personalidades da cidade, Pedro Gjurinovic, pesquisava historiografia.
 Senhorita Rocío mostrou cada aposento do museu com abundante explicativo. Também uma casa-museu, onde morou o mestre, historiador e diplomata peruano, é um centro de alto estudo e investigação, onde se realizam encontros e palestras. Numa sala há retratos de família em quadros gigantes, tamanho natural, e os móveis protegidos por cordões de isolamento como os de aeroporto. E profusão de livros, álbuns de fotografia pois como dom Pedro II, Raúl era aficionado a fotografia. Folheei um, fotos de tamanho grande, tons de cinza.
Na noite seguinte fui a uma daquelas palestras, mas me enganei. Não era naquele dia mas no seguinte. Assim na correria dos passeios não deu tempo de ir.
Assim o que seria uma rotineira visita a um museu ficou parecendo uma reunião de amigos num nebuloso e agradável dia de junho.
Os dois primeiros dias usei visitando os sebos de Lima. Preferi ser mais moderado na compra pra não enfrentar o imprevisível e volúvel da política de excesso de bagagem da aerolinha. Mesmo porque seria impossível visitar tudo, pois creio que a quantidade de Lima parece ser muito maior que a de Bogotá, que já é coisa formidável.
Segundo o sexto item no dicionário da RAE, real academia espanhola, jirón (que também significa babado (de tecido)): 6. m Peru. Via urbana composta de várias ruas ou segmentos entre esquinas.
No primeiro dia fui ao jirão Quilca. No segundo iria ao jirão Amazonas, mas o taxista disse que o Amazonas é menos seguro, com problemas de assalto. Claro que mais durante a noite e anoitecer mas como acabo saindo no fim de tarde, e como o Quilca é imenso, passeei de novo lá mesmo.
As zonas livreiras de Lima são ainda mais impressionantes que as de Bogotá. Livrarias e mais livrarias, uma ao lado da outra. Uma que é um cubículo, outra uma loja inteira, noutros pontos uma galeria cheia de barracas de livro. Imagines um rato-de-sebo como eu: Feliz como pinto no lixo.
Ali vi Protocolos de los sabios de Sión, El hombre que calculaba (de Malba Tahan), Dios es peruano (de Daniel Titinger).

— Mas no Brasil sempre se disse que Deus é brasileiro. Agora diz que é peruano…
Um, que comecei a ler no hotel, antes de dormir, excelente obra também desconhecida por nós, é Cuentos andinos, de Enrique López Albújar. Outro é um libreto em forma de revista, uma curiosa publicação espanhola sobre mistérios e enigmas do mundo, Historias del Más Allá (Histórias do Além). Os preços de livro em Lima estão melhores que em Bogotá.
Uma livraria muito barateira foi a que achei logo de cara, de J Luna Victoria, jirão Quilca 233 (fundo). Com todo tipo de livro, em bom ou mau estado, muitos a 1 sol.
Ali, conversando com os vendedores, um disse que finalmente o Brasil resolveu enxergar seus irmãos sul-americanos, já que até então se manteve de costas.
A frase deu uma sensação de que se sentem desamparados. Eu disse que isso era porque até então Estados-Unidos conseguia impedir, mas que agora, se sair mesmo a tal ferrovia intercontinental (que não sei por que disseram interoceânica, se não atravessa o oceano) ligando Rio de Janeiro a Lima, a coisa se acelerará. Falei sobre a Transamazônica, que não deu certo porque foi feita em área meio movediça. Será que não sabiam? Foram fazendo sem verificar se o solo tem sustentação? Eu, hem!
Evo Morales está bravo porque a ferrovia não passará na Bolívia. Mas também, depois daquela palhaçada contra a Petrobrás, quem teria coragem?
Falamos sobre a guerra do Paraguai, pois veio com o chavão país pequenino atacado por três. Eu disse que posso contrapor a essa visão outra oposta, pois minha mãe e tias são paraguaias. Conheço, pois, os dois lados. Assim também comparamos as versões de cada lado sobre a guerra do Pacífico, onde eu disse:
— Toda discussão tem três pontos de vista: A minha, a tua e a verdade.
A região do jirão Quilca se parece muito com a da Candelária de Bogotá: Ruas estreitas, a arquitetura e a profusão de gente. Só não tem as acentuadas ladeiras de Bogotá, não tem o problema da altitude, e as ruas têm nome em vez de número.
No anoitecer o pessoal nem tinha olhos pro freguês. Estava todo mundo acompanhando o jogo do Peru na copa América, torcendo praquela seleção cujo uniforme parece o do Vasco da Gama. Claro que ali eu era peruano desde criancinha. Quando voltei à livraria de dom Luna, pois armei ali meu quartel-general, só estava ele ali, já fechando, pois o resto do pessoal saiu mais cedo pra ver o jogo. Me ajudou a chamar um táxi. Não foi difícil quanto no dia seguinte, quando quase todos se recusavam a ir a Miraflores por causa da distância e do trânsito em hora de pico.

Não freqüento livraria de livro novo, só sebo. Mas em Lima vi que é melhor eu reformar um pouco esse costume. Nas longas esperas em Guarulhos, visitando as livrarias do aeroporto, só encontro uma profusão de bestséler, quase tudo lixo. Nenhum livro que eu diga que é imperdível ou interessante. Mas um passeio na livraria El virrey, Bolognesi 510, Miraflores, e se acham muitos livros maravilhosos.
Achei Seres mágicos del Perú, de Javier Zapata Innocenzi, editora Malabares, em volume grande, capa dura, praticamente uma enciclopédia do tema, uma obra de arte onde o texto se mescla com ricas ilustrações.
 
Também da Malabares, coleta de Javier, os três volumes de Relatos mágicos del Peru, em pequeno formato, coletânea de relatos fantasmagóricos vividos por pessoas comuns, vindos das mais diversas regiões do Peru, bem ao estilo Incrível, fantástico, Extraordinário!, de Almirante.
 Outra beleza, também em formato grande e capa dura, de Tómas Unger, Crónicas miraflorinas. Pouco antes, procurando reunir os 5 volumes, achei em Campo Grande, também grande e capa dura, de Paulo Coelho Machado, os 5 volumes em 1 de Nas ruas de Campo Grande (Infelizmente na capa ostentando esse errado português de jornalista: Pelas ruas de Campo Grande.
Alguns dos temas que gosto muito são aqueles relatos anedóticos, muitas vezes causos, coletados numa atividade profissional ou não, de eventos engraçados, gafes, etc. Também relatos folclóricos sobre tipos populares, histórias de ruas ou bairros. E também os tais relatos fantasmagóricos acontecidos a alguém e que os racionalistas exaltados insistem em depreciar. Tudo isso não conseguia achar nos sebos mas encontrei na El virrey.
 Queria achar algo sobre lugares encantados ou aparições fantasmagóricas em Lima, pois na livraria Contracultura, avenida Larco 986, Miraflores, achei Lugares encantados y misterios de Lima, de Irene Corzo Buendía, obra bem detalhada, com mapas e fotos dos lugares relatados. A assombrada casa Matusita está preste a virar filme.
Então posso afirmar sem erro: No plano editorial o Peru está muito, muito, mas muito melhor que o Brasil. Imagino que no cinema também devem estar muito melhor.
Parece que no cinema também estão num momento cultural melhor que o nosso.


sábado, 25 de julho de 2015

Enviado por Joanco
Original em inglês de O lobinho 031, 01.10.1942
Aqui estão as páginas faltantes, inclusive a aventura no Brasil
Os comentários:
Mais uma vez obrigado ao pessoal do site, em especial Joanco e Che Guavira, por nos darem a oportunidade de ler um clássico dos quadrinhos. Excelente o trabalho de vocês.
Sobre a primeira história:
Publicado originalmente em ALL-STAR COMICS #09, de 1942, vemos aqui a Sociedade da Justiça em ação contra a ameaça nazista em países da América Latina. Temos Doutor Meia-Noite na Colômbia, Espectro na Argentina, Starman na Bolívia, Átomo no Chile e Johnny Trovoada em Cuba.
As traduções são sempre curiosas. Alguns destaques:
Sociedade da Justiça (Sociedade das Democracias);
Doutor Meia-Noite (Cometa);
Starman (Astro);
Hooty (Neguinha): A Coruja do Doutor Meia-Noite;
Shiera (Sara): Heroína e esposa do Falcão da Noite;
Black-Out Bombs (Bomba de Escurecimento): Arma do Doutor Meia-Noite.
Na revista original temos mais três aventuras que não saiu nesse edição nacional, no caso com Falcão da Noite, Sandman e Senhor Destino (esse em ação no Rio de Janeiro) em países também da América Latina.
Obrigado mais uma vez por essa edição que deu uma animada no meu fim de semana.

Prezado Nabil! Grato por seus comentários, sempre aguardados e apreciados.
Nos dá ânimo para prosseguir.
Uma pena que a maioria dessas raridades estejam de posse de comerciantes disfarçados de colecionados.
Para não perder valor na hora da venda, não disponibilizaram os mesmos na internete, ao contrário dos colecionadores americanos.
Quanto ao All star # 9, realmente existe uma aventura que ocorre no Rio de Janeiro, onde pode se observar o Pão-de-Açúcar, ainda sem o bondinho famoso. Acredito que ele ainda não havia sido inaugurado.
Enviei ao nosso amigo Che Guavira os escãs (não de minha autoria) dessa revista e acredito que a qualquer momento ele disponibilize nesta sua página.
Um grande abraço
Joanco

Isso mesmo. Até traduzir as páginas que faltam, se for o caso.

Valeu

segunda-feira, 20 de julho de 2015

Mas o que quero é um meio de ir ao meio do quarto das mulheres!

 À coleção Adeene neles!
 
Churchill                                     Peter Lorre           

Angélica Aragón con Lucero Hogaza (Chispita) - Nina, da dupla Nina und Mike

 Quinho                                                     Balotelli

                  Karen Black              Sue Ane Langdon

Barbara Eden                  Sue Ane Langdon

Elizabeth Montgomery          Sue Ane Langdon

Sue Ane Langdon, adeene metamórfico

terça-feira, 14 de julho de 2015


Contos peruanos?
Bizarro! O rouxinol e a rosa e outros contos peruanos!
São dois contos de Mopassã: A gorducha, O Horla (Não diz se a primeira ou segunda versão), e dois de Wilde: O rouxinol e a rosa, O gigante egoísta.
Com tanta coisa que se fica sabendo que era mentira, que não era como se pensava, etc, não é de espantar que descobriram que Guy de Maupassant e Oscar Wilde na verdade eram peruanos.
Claro que o que ocorreu é o capista trapalhão, na pressa da edição, viu ali Edições Cultura Peruana e tascou O rouxinol e a rosa e outros contos peruanos em vez de O rouxinol e a rosa e outros contos.
Em Loucuras do futebol, de Emedê, editora Original, 2003, página 53:
Se faltar jogador no treino, é só chamar um fantasma. Nos anos 1960 o campo do Cruzeiro era localizado onde fica o cemitério ecumênico João XXXIII. […]
Quem é esse João 33? Deve ser ancestral do carnavalesco Joãozinho 30.
Nesse livro também conta uma anedota sobre Garrincha (página 58 e capa traseira):
Na copa de 1958, Garrincha ficou encantado cum rádio Telefunken. Foi até a loja com o companheiro Orlando Peçanha, que brincou: Não compres. Esse rádio só fala alemão. Garrincha ligou o rádio e ouviu mesmo uma língua estranha. Desistiu da compra.
A mesma anedota foi contada muito diferente no livro Histórias de Sandro Moreyra, editora JB, 1985:
A caminho à Alemanha Manga comprou, no aeroporto de Barajas, em Madri, um rádio a pilha por 180 dólares. Ao chegar ao hotel, em Frankfurt, ligou o rádio e ficou girando nervosamente o botão, cada vez mais impaciente. Garrincha, seu companheiro de quarto, quis saber o que estava acontecendo. Manga disse:
— Não consigo pegar estação nossa. Só fala coisa que não entendo.
Malandramente, Garrincha pediu que procurasse entre os acessórios do rádio um pequeno botão que, introduzido num orifício ao lado, faria com que o rádio falasse português. Manga revirou a caixa do rádio e nada encontrou. Desesperado, achando que fora enganado, ia atirando o rádio na janela, quando Garrincha ofereceu:
— Dou 20 dólares por ele agora.
Manga tratou de vender logo e, contente, espalhou aos companheiros:

— Finalmente enganei aquele torto. Vendi pra ele um rádio com defeito, que só fala língua de gringo.

● O pessoal tá num fuzuê danado com a chegada da Novos horizontes a Plutão. Empolgação igual a orueliana farsa da chegada à Lua em 1969. Não será outra farsa? A superprepotência falida e desmoralizada não quer fazer tudo pra ganhar prestígio?
Além do mais, tenha o que tiver lá, só veremos gelo, poeira e rocha. Se tiver algo interessante será censurado. Então pra quê?

domingo, 12 de julho de 2015

Da autobiografia não autorizada de Che Guavira
De volta aos braços de minha morena feia e desmazelada ● Uma cidade venusiana ● Lima, a horrível ● A cidade da buzina ● lima 3-em-1 ● A proverbial beleza das limenhas ● As frutas do terror ● Também eternamente deitados em berço esplêndido ● O templo das virgens do Sol ● Pobres pulmões limenhos ● Os pães de Lima ● Picaretagem mundial
Dez dias em Lima, a cidade onde não chove, e estou de volta aos braços de minha morena feia e embagulhada (Campo Grande, a cidade morena).
Mais uma longa espera em Guarulhos. A chegada a Lima cerca de meio-dia. No inverno a cidade fica com permanente céu cinzento. Não formação nublosa mas uma abóbada cinza uniforme filtrando o sol.
— Isto não é a Terra. Estou em Vênus!
A chegada da bagagem, normal, com o costumeiro preenchimento de formulário antecipado, mas sem a encheção de saco de alfandegários, o que é isso, o que é aquilo?, que parece que e só no Chile mesmo. Na volta, com a mala cheia de livro, é ainda menos burocrático que em Bogotá. Nem precisa carimbar o papel na alfândega.
O táxi foi contratado via internete. Lá estava o taxista, esperando com o tradicional cartaz com o nome do passageiro. Se o taxista se dispusesse a ajudar a levar a mala à portaria do hotel, pegaria as duas passageiras que estavam saindo, que perguntaram:
— Teu táxi está aí?
— Não. Já foi.
A localização do hotel El reducto é quase idêntica à do Colombia at home, de Bogotá: Numa rua perto do centro da cidade, em bairro principal, donde se pode ir a quase toda parte a pé. Ali usei muito menos táxi que em Bogotá. Dali, ponta da rua Ricardo Palma desembocando na José Pardo, tracei todos os roteiros vicinais. Impossível se perder. Nessa direção, em leque, qualquer opção em linha reta termina na praia. Até a embaixada brasileira fica perto.
A primeira gritante diferença em comparação a Bogotá é que não existe vendedor de rua. Raríssimo o carrinho vendendo salgadinho e doce. Nisso está mais pra Campo Grande. É proibido mesmo. Dando uma volta no bairro é difícil achar lanchonete ou restaurante, que em Bogotá estão em toda parte. Andei muito pra achar um lanche no fim de tarde. Parecia que os famosos restaurantes de comida peruana estão todos em Santiago. No Il pastifício, avenida Roosevelt 5646, Miraflores, comprei quatro empanadas e ganhei de brinde quatro copos (descartáveis, com tampa) de café!
Nem pensar em tomar tanto café. Defasagem de sono, glicose baixa por causa de muitas horas de jejum, café só pioraria o quadro. Dei tudo à portaria do hotel.
Numa comparação tosca, compararia Santiago e Bogotá a Curitiba. Lima seria como Belém do Pará. Esse passeio preliminar me deu a impressão de que, como em Belém, seria andar, andar, andar e nada encontrar, tendo de antecipar a volta. O céu gris, o pragmatismo do taxista, a sequidão do hotelão, o andar apressado da multidão e a buzinação geral me deram uma angústia de estar perdido em Vênus. Mas uma noite de sono me fariam reconsiderar essa impressão apressada.
  Lima não parece Santiago, Bogotá nem São Paulo. É uma selva-de-pedra nebulosa e frenética de beleza, ou feiúra, selvagem. Diria feiúra porque, como disse a guia Amparo, Lima não é bonita, é feia. É comumente chamada Lima, la horrible. Até vi um livro com esse título.
O ponto ruim é a selvageria do trânsito. Respeito zero ao pedestre, que tem de sair da frente de qualquer jeito. E como buzina o motorista limenho! Buzina pra tudo. Só faltou alguém cantar e Chacrinha buzinar. Mesmo o outro longe, já de antemão buzina, pra valer, irritado. Se engarrafa o trânsito, buzina, mesmo que seja a quem está muitos carros na frente. Não sabe porque está parado, mas se está engarrafado se sente na obrigação ou no direito de buzinar. Buzino, logo existo. É como se a buzina fosse milagrosa, fizesse o trânsito fluir. A buzina é o instrumento favorito pra se desestressar. Não se ouve xingar nem gritar, só buzinar. De modo que a cidade vira uma sinfonia destoante, irritante. O que gera poluição sonora generalizada. Lima, Buzinópolis, bem merece o título de A cidade da buzina. Eu buzino, tu buzinas, ele buzina, nós buzinamos, vós buzinais, eles buzinam. A sorte é que lá não tem vuvuzela.
É óbvio que urge ampla campanha educativa. Mas a divisão estatal de lá não é como a daqui. Não é só união, estados e municípios. Imagines: Só em Lima há mais de 30 distritos. Sou seja, tem três Lima: O estado de Lima, o município de Lima e o distrito de Lima. Imagines que além do município tua cidade tem subprefeituras, que cada bairro tem certa autonomia. A dificuldade de se entenderem entre si! É como nossa polícia, que em vez de ser una são três, que como os três mosqueteiros são quatro: Federal, civil, militar e guarda municipal. Assim se passas numa lanchonete no domingo, 16h, e pedes uma cerveja o atendente diz que não pode vender até as 6h da manhã. Tomas um estirão na avenida e lá embaixo, numa sorveteria, tomas tranqüilamente a cerveja.
O bom é que em toda parte tem semáforo com contagem regressiva, tanto pra pedestre quanto pra carro. Os raros semáforos avariados estavam apenas sem a contagem, parados no 88, não queimados, ficando abandonados durante anos, como os de Campo Grande.
As limenhas, pele clara ou escura, são bonitas. No livro Perú, de Clemente Palma, onde discorre, à moda de Monteiro Lobato, a descrição do país, disse: Na América é proverbial a beleza das limenhas. Predomina um tipo fisionômico diferente das bogotanas, mais inca. Diferente também das chilenas de cara bem redonda do tipo mongol. A pena é usarem tanta roupa. Onde anda a míni-saia?
É um país mestiço, como o Brasil. Nisso a cidade se parece ainda mais com Belém, pois na população predomina amplamente a fisionomia indígena. E, que curioso!, o escritor maior de lá, o machado-de-assis deles, Ricardo Palma, foi nomeado cônsul em Belém do Pará mas teve problema em Paris (pior que eu com o rolo do cartão), ficou sem dinheiro e não pôde assumir o cargo.
Não dá pra fingir que sou limenho. Antes teria de me bronzear bem. Peço informação pra chegar a uma rua, e o informante acha melhor falar inglês.
— Ir até o fim, terminando num muro. Wall, wall.
— Por favor, senhor, não precisa falar inglês. Hehehe.
Cruzando a Ricardo Palma, quase na José Pardo, sábado e domingo tem uma feira. São muito bons os doces, bolos e pudins limenhos. Ali tem muita variedade de comida. Numa travessa uma seção de almoço. Experimentei uma comida da selva, muito pesada, que consiste em mandioca picada frita formando duas almôndegas, uma lingüiça mais parecida com a calabresa e uma tira de charque cor-de-rosa acompanhados dum copinho descartável com vinagrete. Melhor levar talher porque o garfinho de plástico é mole, e a faca de plástico mole e sem fio. Francamente!
Na feira muito produto dietético. Chia e quinoa são muito comuns. Tem até uma lata de banha de coco a 60 sóis! Tudo rotulado como orgânico. Será? Na loja ao lado um mestre-cuca promovia a venda dumas panelas preparando uma receita de risoto e servia aperitivo numa forminha.
Eu imaginava uma variedade imensa de salgadinhos na rua, frutas das mais exóticas, milho de todo tipo e cor, e muitas variedades e espécies de batata. Nada disso vi nas lanchonetes, restaurantes e supermercados. O vinho seco Quirolo é excelente mas tem muito o chamado semi-seco, que é o suave que conhecemos, verdadeiro xarope.
No supermercado Vivanda, na seção de café, tem um funcionário que mói, pesa e embala na hora o café que se escolher: Suave, forte, etc. Não perde pro de Bogotá na qualidade. O rapaz disse que o grão brasileiro não é arábico.
No Vivanda comprei uma garrafa de 2, infelizmente semi-seco, pois não consegui encontrar aqui garrafa dessa capacidade, nem de uísque. Então iria tomando aos poucos e deixando o resto lá, já que no avião só pode até 1. Mas não deu pra encarar a xaropada.
No Vivanda o abacaxi é exposto metade, cortado longitudinalmente e embalado com película, como a melancia aqui. Uma variedade parecida com o havaí, muito bom. Tem uma toranja de polpa verde e uma vermelha, pequenas, do tamanho de laranja, com o mesmo gosto do pomelo (greifo). Duas tangerinas que parecem limão-rosa, uma do tamanho do limão e outra duma laranja pequena. Um pêssego e outra variedade menor, quase verdes, decerto madurados forçado. Várias variedades de maçã. A maçã israel é comprida e achatada e é igual à argentina, com aquela polpa de isopor.
Como foi excelente o abacaxi, resolvi experimentar uma ou duas peças de cada fruta e me arrependi. Os pêssegos não me sentaram bem. Gosto de fruta madurada forçado, feios. Pior foi uma das tangerinas pequenas. Deu a sensação do gomo ficar entalado na garganta, produzindo arroto. Dali a diante foi uma gaseificação geral desembocando numa cólica persistente, não aquela que dá mal-estar mas incômoda. Tive de parar de comer fruta, mesmo refresco, e tomar um remédio pra viajar sossegado. Sempre reclamei dos agrotóxicos nas frutas no Brasil, mas nunca comi uma fruta que me fizesse mal tanto assim. Fruta em Lima, nunca mais.
A guia Amparo disse que lá desembocam os pesticidas proibidos noutros países. Se foi isso, então a coisa lá tá muito, muito, mas muito pior que aqui. Amparo disse que os produtos no Peru não tem o devido controle de qualidade. Por exemplo, o pescado no Chile é muito melhor porque os chilenos fazem controle de qualidade, e no Peru a coisa é muito relapsa. Tanto Amparo quanto os funcionários de livraria disseram que o problema é que os governantes só se preocupam em meter a mão. Não ligam muito às necessidades do país. Não são muito patriotas nem nacionalistas. Tanto, disseram, que a pretexto de combater o narcotráfico estranhamente permitiram a entrada de milícia ianque no país.
Pois é. Reclamamos muito dessas coisas aqui. Mas parece que lá está muito pior.
Parece que lá também tem a síndrome do Deitado eternamente em berço esplêndido. O pessoal também reconhece que o povo lá é muito acomodado, diz amém a tudo. Bom… a combinação povo cordeiro e governo lobo já conhecemos num país que não precisa dizer o nome, né?. Já viu no que dá.
Segundo Amparo, o povo de sua terra, Arequipa, seria exceção. Diz que ali o povo é porreta mesmo, quebra o pau. E pra eu não pensar que é conversa puxando o saco dos conterrâneos, deu a mim um jornal cuma matéria histórica intitulada Arequipa se rebela e desconhece o governo provisório, jornal Hildebrandt en sus trece 253, 05-11.06.2015, onde os arequipenhos se rebelam contra um regime erigido por uns quantos de Lima, que aceitou negociar uma paz indecorosa com o Chile.
Segundo o dicionário da Academia real espanhola, a expressão Estar, se mantener o seguir  en sus trece (Estar, se manter ou continuar em seus treze):
1. locs. verbs. Persistir com pertinácia nalgo que aprendeu ou começou a executar.
2. locs. verbs. Manter a toda custa sua opinião.
Lá o pessoal pronuncia o Y como I. Playa (praia) não dizem pladja e sim plaia. Estacionamento, que em Bogotá é parqueadero, em Lima é playa de estacionamento. Essa particularidade deve ser influência do idioma quechua. No Paraguai, sob influência do guarani, se tende a pronunciar o CH como em português: Mucho (muito), mucho, em vez de mutcho.
O que me fez lembrar daquela música besta do Menudos: Vamos a la plaia, ê ê ê ê ê. Peguei um estirão na avenida e fui em direção à praia. No capítulo 2 falarei sobre as idas à praia.
Foi no fim desse estirão, chegando o calçadão da praia, a avenida atlântica deles, que encontrei a guia Amparo, que me cercou, oferecendo um passeio a Cusco ou a Pachacamac. Cusco fica a 1000km e é de altitude. Programa pra mochileiro, andarilho, etc. Sou um meio-termo entre esses. Pachacamac fica a 30km, a distância Campo Grande–Terenos. 400 sóis o passeio, cerca de R$400, fica bem em conta indo em turma. Sabes como é: Alguém te abordando na rua… Só no terceiro encontro com Amparo me animei a ir.
Pachacamac é um conjunto de ruínas incas. Mais parece um passeio num canteiro de obra num domingo. Restos de muro e todo tipo de construção inca. O templo das virgens do Sol ficou interditado depois do mais recente terremoto porque a estrutura abalada oferece risco ao visitante.
É muito legal ir o local após ver tantas vezes em livro.
Sugeri ao guia retomarem os sacrifícios humanos pros turistas verem. Se poderia sacrificar políticos. Quem-sabe os pôr pra disputar aquele jogo da bola, onde não se sabe se quem perdia ou ganhava é que era sacrificado. Mas isso era do Arizona até a Nicarágua.
Conversando com o guia Jorge Morales, 21jorgemorales@gmail.com, comentei o fato de que mesmo pesquisando tanto as dicas de viagem não se fica sabendo desse passeio. Amparo também não entende o motivo do pessoal não saber desse roteiro.
Amparo tem várias opções de transporte. Quem quiser entrar em contato:
Amparo García Tapia, operadora turística
999 132 087, 959 190 109
Lima também é muito poluída. Eu já imaginava, pois me pareceu óbvio que se não chove porque as nuvens ficam retidas pela cordilheira, resultando no céu cinzento, a poluição também ficaria. Dom Guillermo, guia do museu Ricardo Palma, disse que na cidade é comum doença pulmonar. Que nos bairros perto da praia não, porque sopra a brisa marinha noturna, mas mais a dentro os bairros são poluídos.
No supermercado Wong uma seção com cerca de vinte variedades de pão, que lá é de qualidade (No Brasil, por exemplo São Paulo, é de qualidade. Em Campo Grande é que é uma porcaria. Em Campo Grande a massa vem congelada de Cuiabá. Raro o local que faz o próprio pão). Pão de batata, pão árabe (sírio), pão árabe integral, croassã, campesino (camponês), danés (dinamarquês), multigrão, chancay, de pitsa… Tem o pão carioca, que nada mais é que nosso pão francês.
No Vivanda uma moça fazia promoção duma marca de iogurte com polpa de fruta, dizendo que é natural, natural, natural. A mesma enganação de sempre das multinacionais: Goma com corante pra fingir que tem pedaço de fruta. Picaretagem mundial.
O bom é que lá ainda não pegou a praga de som alto. Nos restaurantes onde tinha som era música instrumental e som baixo. Só na sorveteria 4D (Delícia, deleite, dedicação, degustação) tinha um som desagradável, mas não estava alto. No supermercado ainda não tem essas praga de botar som.
Duas noites e dois meio-dias em Guarulhos e nada de ver cego usando aquele piso especial. Quando já pensava que em Lima não existia, tem nalgumas ruas. Também não vi cego. Quando encontrar um darei a grande notícia. Outra picaretagem mundial.
Também não vejo asfalto ruim como o de Campo Grande.


quinta-feira, 11 de junho de 2015


Crônicas bogotanas 2015 2
Da autobiografia não autorizada de Che Guavira
Correi aos correios sem correias, socorrei-os ● Dos males o menor Chilenos × peruanos, que tristeza A seguir: As crônicas limenhas
Reclamamos muito de nosso correio, que poderia ser muito melhor, sem dúvida. Mas, vejamos Pra meu correspondente Carlos, de Medelim, é muito mais complicado enviar a mim um pacote, do que vice-versa. Porque lá, por causa de todos os problemas de narcotráfico, se exige documento, descrição, verificação, etc. Fica muito mais burocrático enviar um pacote.
Mais do que aqui em região fronteiriça. Um amigo que se mudou a Ponta Porã desistiu de vender no Mercado livre por causa disso.
Como sou viajante inexperiente quis aproveitar a conexão Santiago pra entregar um pacote a um correspondente chileno. De prevenção levei endereçado, pra caso precisar pôr no correio. Fiquei em área restrita de conexão e não tem agência postal ali.
Em Bogotá levei ao correio mas o preço era exorbitante. Na moita a atendente me indicou uma aerolinha ali na esquina, que seria bem mais barato. Fui. A perguntação foi grande, tive de abrir o pacote pra mostrar o conteúdo. Como tinha o remédio prà gata diabética de dona Adriana, disseram que tinha de ter autorização do Chile pra entrar medicamento, mesmo não sendo de tarja. Excluí a caixinha de comprimido. Então disseram que necessitava de meu documento de identidade e do documento de identidade do destinatário!
Mas como eu teria isso? Quem informa seus dados documentais a todos os contatos? Obter telefone ou imeio já é difícil, imagines número de documento. Isso lá é coisa que se peça a alguém?
Então o pacote foi a Bogotá e voltou.
Na primeira viajem a dona do hotel falou sobre a Venezuela. Que antes era tudo reclamação contra os ianques, o imperialismo e tirania ianque, mas que agora os chineses estão em toda parte, tomando conta de tudo, trazendo gente pra trabalhar no país
Eu disse que se não fossem os chineses os ianques teriam atacado não só o Iraque e o Afeganistão mas também o Irã e a Síria, depois a Venezuela. E o mundo todo cairia em suas mãos, em escombro. Portanto, dos males o menor. Eu disse que a existência da FARC tem muito dedo ianque ali, pois usam todos os meios pra desestabilizar, enfraquecer os países.
A Colômbia já perdeu o Panamá porque se negou a deixar os ianques construírem o canal. Então eles instigaram a independência. Agora está de aliado. Se perder outro pedaço não reclame depois.
E conversamos assim, trocando pontos de vista sem ardor, cum hóspede venezuelano junto.
Na segunda viajem falamos sobre o assunto novamente. Citei o caso de meus correspondentes chilenos e colombiano. Ambos países se alinharam com o grande satã, que tentou implantar a SOPA, etc. O resultado é que esses países fizeram leis exageradas de direito autoral. Assim blogueiros chilenos tiveram problemas judiciais ao postar escaneio de gibis e filmes antigos, porque fizeram uma lei nesse sentido. O colombiano pediu a mim pra baixar algumas coisas no Emule, porque lá criaram uma lei que prevê prisão pra quem usar o Emule.
No caso dos chilenos foi uma briga entre escaneadores chilenos e peruanos.
Os dois países não se bicam desde a guerra do Pacífico, onde a Bolívia perdeu o litoral. Mas a querela não era nacionalista.
Eram dois blogues amigos. Na verdade três blogues chilenos e um peruano. O blogue peruano tinha, chamarei de senhor X, um colaborador que virou o braço-direito do dono. Um colombiano freqüentador de ambos acusou senhor X  de se apropriar de escaneios e resenhas alheias. Senhor X respondeu duro, xingando os outros. O dono fazia ouvidos moucos. Então houve a ruptura, com ofensas mútuas. A coisa perigou de engrossar e parar na delegacia. Consta que esses peruanos denunciaram os blogues chilenos, gerando a questão judicial sobre a qual falei acima, que terminou bem mas foi traumática, é lógico.
O primeiro blogue de gibi que freqüentei, antecessor dos citados, tinha marca dágua na capa, senha, etc. Eu achava um absurdo. É muita vaidade, pensei. Mas era porque não sabia da história. Minha correspondente chilena contou tudo. Seria porque senhor X estaria imprimindo e vendendo escaneios deles no Mercado livre.
Uma tristeza. Blogues até então amigos e parceiros brigaram assim, só por causa de senhor X.
A seguir: As crônicas limenhas.